La dirección profesional de tu prueba de acceso al posgrado está directamente relacionada con tu intención laboral. Si su objetivo laboral es un trabajo técnico, como el de ingeniero, entonces debe realizar el examen de ingreso de posgrado y cambiar de especialidad. Si se especializa en traducción, no necesita perder tres años de tiempo de estudios de posgrado. El riesgo de un examen de ingreso de posgrado interprofesional es mayor. Si no ha tomado esos cursos técnicos profesionales, será difícil competir con estudiantes profesionales y renunciará en vano a su ventaja alemana.
Como estudiante de segundo año, tu principal prioridad es sentar una base sólida en alemán e inglés. No importa lo que hagas en el futuro, estos son trampolines.
También tengo experiencia en alemán. Cuando trabajaba como traductora a tiempo parcial, entré en contacto con cosas en las que no era bueno, como la arquitectura y el diseño. Desde la perspectiva de la traducción, es mejor acumular conocimientos de antemano cuando se enfrenta a campos desconocidos, pero también es importante estudiar por su cuenta temporalmente y ser bueno para encontrar recursos en línea para aprender ahora.
No hay nada de malo en aprender más, pero cómo equilibrar la relación con tu especialidad actual requiere que lo comprendas tú mismo.