"'Dong, dong, dong bang dong dong——'/ Érase una vez, la diosa de la primavera/ puso en marcha el telar/ El trigo se tejió en verde/ La colza se tejió en amarillo/ La arveja se tejió tejido en rojo/ Nubes nubes fueron tejidas Se volvió blanco/ Cuatro de los cinco colores del hilo de seda/se usaron/Solo el hilo de seda azul/'dong, dong, dong bang bang dong -'/la diosa de la primavera/usado para tejer el cielo azul."
La primera vez que leí este poema infantil "El telar de la primavera", me enamoré. Verás, la "diosa de la primavera" usa un "telar " para tejer campos de trigo, flores de colza y arveja. Yunxia teje el cielo azul y el sonido del tejido "dong, dong, dong, bang, bang, dong, dong" hace que aparezca en nuestros ojos una imagen vívida de la primavera. No es una persona común y corriente la que puede escribir un poema así. Sí, es la escritora japonesa Misuzu Kaneko. Un nombre muy bonito, como una serie de campanas de viento que se mecen con el viento. Creo que debe tener un par de ojos claros que puedan descubrir la belleza del mundo. Al mismo tiempo, también tiene un corazón de niña. ella escribe poemas encantadores.
Hace muchos años, por motivos laborales, me suscribí a la "Guía de Composición". Veía a menudo en el periódico poemas suyos, como "Nieve": "La nieve superior/está muy fría/ La". la luna fría brilla sobre ella/La nieve en la capa inferior/es muy pesada/cientos de personas están presionando sobre ella/la nieve en el medio/está muy sola/no se puede ver el cielo ni el suelo. Buen poema, sencillo, sin adornos, usando un lenguaje directo, expresando los sentimientos más auténticos. El corazón compasivo y los sentimientos delicados del autor tocan profundamente los corazones de las personas. En ese momento, no me distraía leyendo poesía, simplemente sentía que era buena. Cuando mis ojos miraban hacia otra parte, el poema y su autor eran menospreciados.
Este verano, fui a Beijing para participar en una actividad de investigación. Cuando nuestro instructor, el Sr. Long Braid, nos estaba dando capacitación, primero les preguntó a todos: "¿Qué libros habéis leído?". En ese momento, nos turnamos para responder. Cuando respondí la pregunta, ella me preguntó: "¿Qué obras infantiles has leído hasta ahora?" Me quedé atónito y mi cerebro casi sufrió un cortocircuito, solo he leído. un puñado de libros para niños: "El pequeño Doudou junto a la ventana", "La casa con techo de paja", respondí con la conciencia culpable. La maestra de largas trenzas dijo: "Tú les enseñas composición a los niños, pero no lees obras de niños. ¿Puedo preguntar qué estás enseñando? Se puede decir que las palabras de la maestra de largas trenzas fueron como clavos en mis manos". corazón. Es decir, en esa clase, la maestra de trenza larga nos recomendó muchos libros infantiles excelentes, tanto nacionales como extranjeros, incluidos los poemas de Kaneko Misuzu. Además, la maestra de trenza larga citó los poemas de Kaneko Misuzu al dar conferencias. A lo sumo, ese fue el momento en que Kaneko Misuzu realmente entró en mi corazón.
Lo primero que hice cuando regresé de Beijing fue hacer un plan de compra de libros y comprarlo online. Unos días después, llegó el libro y una antología de poesía infantil de tapa dura "All Liked". de Misuzu Kaneko fue el primero En mi escritorio. Este libro está bellamente impreso y cada poema infantil está acompañado de ilustraciones infantiles, que son agradables a la vista. Puede leerlo de una vez. Cada poema es simple, directo, pegadizo, a veces animado, a veces triste, como escucharlo. un poema. La niña expresó sus sentimientos. Por supuesto, todavía me atraía el estilo lúdico de sus poemas infantiles. Por ejemplo, "Carta de Otoño": "La carta enviada desde la montaña a la ciudad dice: / 'Los caquis y las castañas están maduros; / Los bulbuls y los zorzales han comenzado a cantar; / Hay una escena festiva en la montaña'. Desde la ciudad La carta enviada a la montaña dice: 'Todas las golondrinas se han ido, / las hojas de sauce han caído, / la ciudad está solitaria y desierta ' "¿Qué te parece? ¡No solo es lindo, sino también vívido! Me pareció ver a una niña tumbada junto a la ventana escribiendo una carta. Miró melancólicamente al cielo y saludó a las golondrinas. Cuando miró a través de las colinas e imaginó la escena en las montañas, probablemente estaba bailando y había un poema. nacido. . Al leer los poemas de Kaneko Misuzu, parece que me he convertido en un niño. Un niño que nunca crecerá siempre tendrá una inocencia infantil. ¡Qué maravilloso sería eso! Quizás la poesía pueda permitirnos hacer eso.
Sin embargo, detrás de todo lo bueno, el accidente fue muy inesperado. Esta antología de poemas de Kaneko Misuzu fue traducida por Wu Fei, un traductor de literatura japonesa graduado de la Escuela de Graduados en Humanidades de la Universidad de Yamaguchi en Japón. Wu Fei hizo una breve introducción a la vida del autor en la "Posdata" del libro. Cuando vi En esta página, ¡Dios mío! Kaneko Misuzu sólo vivió hasta los 26 años. Es imposible, simplemente no puedo creer este hecho.
Kaneko Misuzu, cuyo verdadero nombre es Kaneko Teru, nació el 11 de abril de 1903 en Senzaki, un pueblo costero del oeste de Japón. Perdió a su padre cuando era joven. Trabajaron juntos para administrar la única librería de la ciudad: Kanako Bunyingdo.
Meiling creció rodeada de libros y siempre ha sido una excelente estudiante en la escuela.
En 1923, después de graduarse de una escuela secundaria para niñas, renunció a la oportunidad de continuar su educación y vino al condado de Yamaguchi con su madre casada nuevamente, donde trabajó como empleada en la librería dirigida por ella. padrastro, Kameyama Bunyingdo. Durante este período, comenzó a enviar artículos a revistas de canciones infantiles. En apenas unos años, una gran cantidad de sus obras fueron publicadas en las principales revistas. Saijo Yashiro, un destacado escritor en el campo de la literatura infantil, admiraba mucho las obras de Misuzu. La consideraba un "salto de imaginación" y la elogiaba como "una superestrella de los poetas de canciones infantiles".
En 1926, Misuzu Kaneko fue elegida miembro de la Asociación Japonesa de Poetas de Canciones Infantiles, convirtiéndose en una de las dos únicas mujeres miembros del país. Entonces, lo que le espera a Meiling no es una vida hermosa como una canción infantil.
En febrero de 1926, a la edad de 23 años, Misuzu se casó con Keiki Miyamoto, otro empleado de la librería, por arreglo de su padrastro, y poco después dio a luz a su hija Fuange. Su marido vivió una vida disoluta y se opuso a la continua creación de poesía de Mei Ling. Como resultado, el matrimonio duró menos de cuatro años y finalmente terminó en divorcio. En ese momento, la mujer no pudo obtener la custodia del niño tras el divorcio. Poco después del divorcio, Meiling se suicidó tomando veneno y dejando una nota de suicidio pidiéndole a su marido que no se llevara a su hija. La muerte de Meiling le dio a su hija una vida estable y ella creció hasta convertirse en una mujer fuerte e independiente bajo el cuidado de su abuela. Actualmente, la hija de Meiling, Fangjiang, sigue viva.
Medio siglo después de la muerte de Misuzu, el investigador de literatura infantil Setao Yazaki buscó repetidamente y finalmente encontró los manuscritos póstumos de Kaneko Misuzu, 512 obras transcritas en tres cuadernos, después de muchos esfuerzos, en 1984 la colección completa de canciones infantiles de Kaneko Misuzu. se publicó oficialmente, y tal día como hoy se cumplen 54 años desde que falleció Kaneko Misuzu.
Después de leer, sentí una sensación de tristeza e indignación mezclada con arrepentimiento, los cinco sabores. ¡Es tan impredecible que las cosas en el mundo sean tan impredecibles que Dios tiene celos de los talentos! Ahora, el oro se ha ido. Ella usó su vida para crear un tesoro, brindándonos innumerables experiencias placenteras. En sus poemas, su imaginación desenfrenada, sus toques frescos y sus descubrimientos hacen que sus obras brillen como gotas de rocío. Las cuatro estaciones, el viento, las flores, la nieve, el cielo azul y las nubes blancas, las pequeñas piedras del camino, la maleza y hasta el desagradable cachorro de la vecina reaparecen en sus escritos. Por eso, incluso si son obras escritas hace casi cien años, todavía amamos los poemas de Mei Ling sin barreras. Seguir los poemas de Mei Ling nos permite descubrir y sentir la belleza desde lo más profundo de la vida. Por ejemplo, en “Rocío”, “No se lo digas a nadie / ¿vale? En el / rincón del patio / las flores tranquilamente / derraman lágrimas en la madrugada. / Si esto / se cuenta / llega / a las orejas de / las abejas / ¡Será como si / hubiera hecho algo mal / volara de regreso / regresara la miel!”. Meiling siempre mira el mundo desde una perspectiva directa, presta atención a la naturaleza y siempre habla con la naturaleza. Leer poemas así es conmovedor.
"Hacia el lado luminoso/Hacia el lado luminoso/Incluso una hoja/Hacia la dirección de la luz del sol/La hierba en el arbusto/Hacia la dirección brillante/Hacia el lado luminoso/Incluso si las alas están quemadas /Vuelen siempre hacia la dirección de las luces parpadeantes/¡Oh insectos voladores en la noche!/Hacia el lado luminoso/Hacia el lado luminoso/Aunque el espacio sea moderadamente espacioso/Vuelen siempre hacia la dirección de la luz del sol/Niños que viven en el ciudad! "
Recitando "Toward the Bright Side" de Jin Jin, me duele el corazón y mis lágrimas se vuelven borrosas, incluso si es solo una hierba o un insecto volador, tú que solo tienes 26 años en tu vida, ¡Mi corazón siempre está hacia el sol! ¡Oro precioso, que seas tan bella en otro mundo y que siempre mires al sol!