La apreciación del Sauvignon Blanc Yili Yijie Feng Yuexian de Li Yu es la siguiente
El poema "Sauvignon Blanc·Yizhong Mountain" está inscrito bajo el tono del poema "Xinqing Annotation Caotang Poetry" Yu Pinglin" "Resentimiento de otoño". Este "resentimiento otoñal" es el centro lírico que recorre todo el poema. Aunque las palabras "Otoño" y "Resentimiento" no aparecen en todo el artículo, si lo lees con atención, sentirás que la palabra "Resentimiento de Otoño" resume el propósito de este poema de la manera más concisa y precisa. Todo el poema describe el resentimiento de una mujer desaparecida que recuerda su partida en otoño y está ansiosa por regresar, pero al final no espera volver. La primera película describe la escena que vio. Entonces, ¿dónde está Zhengren, que viajó muy lejos ahora? ¿Está caminando penosamente de regreso a casa? Con este estado de ánimo ansioso, ella se puso de pie y miró a lo lejos de vez en cuando, con la esperanza de encontrar algo. Sin embargo, además de las montañas y picos superpuestos, lo que aparece a la vista es el vasto y elevado Qingming y el humo y el agua borrosos en el horizonte. La tercera frase describe un paisaje otoñal desolado y solitario de montañas, con niveles extremadamente claros: "la primera montaña" es el plano cercano, "la segunda montaña" es el plano medio y "las montañas están lejos, el cielo está alto". , el humo y el agua están fríos" son la posibilidad remota. Todo esto se desarrolla gradualmente a medida que la mujer desaparecida mira de cerca a lejos. Nalan Xingde, un famoso poeta de principios de la dinastía Qing, escribió en su famosa obra "Anhelo de amor": "Un viaje por las montañas, un viaje por el agua. Camina hacia la orilla del Yuguan. El protagonista viajó a través de montañas y ríos". desapareciendo gradualmente, lo que probablemente se debe a la influencia de la palabra inspirado. Cabe señalar que el "frío" en "yanshuihan" no solo se usa para describir "yanshui", sino que también transmite el sentimiento psicológico de extrañar a una mujer. Es precisamente por no vernos durante mucho tiempo lo que aumenta la tristeza y crea un escalofrío en mi corazón. De esta forma, lo que veas en tus ojos será naturalmente frío. Al final de la película, dijo que "miró hacia el fin del mundo" pero no encontró nada, así que cerró los ojos y escaneó casualmente el paisaje circundante. Vislumbró hojas de arce no muy lejos, que eran como. fuego y quemó los ojos. Esto de repente le recordó: era otoño otra vez, cuando las montañas estaban llenas de arces rojos. ¿Cuándo terminaría su anhelo de mal de amor? La aparición de la palabra "mal de amor" reveló de repente el propósito del poema. La siguiente parte de la película sigue "Lovesickness", centrándose en representar sus actividades psicológicas y escribir sobre lo que está pensando. "El crisantemo florece, el crisantemo muere", usando patrones de oraciones cortas e idénticas, señala la velocidad del paso del tiempo, implicando que la extraña por más tiempo y se arrepiente más. Lo siguiente "El ganso salvaje vuela alto y el hombre aún no ha regresado" puede verse como su expresión directa de emoción, o puede verse como tocando la escena. Los gansos salvajes fuera de la Gran Muralla sabían que regresarían al sur en otoño, entonces, ¿por qué los vagabundos aún no podían verlo? Usar a los gansos salvajes para saber "regresar" en contraste con que la gente no sabe "regresar", la expresa aún más. resentimiento interior. Puedes estar resentido, pero después de todo se basa en el "amor amoroso". Ahora que tu amado no ha regresado, tal vez haya tenido un accidente o haya contraído una enfermedad del viento en el camino. Estos pensamientos le vinieron a la mente, haciendo que la heroína se sintiera resentida y profundamente preocupada por él. "Una cortina de viento y luz de luna tranquilamente" describe el estado de ánimo de la mujer desaparecida que no tiene intención de admirar el hermoso paisaje de la mañana, la luz de la luna y la tarde fuera de la cortina porque está alejada de los demás. El poema de Liu Yong "Yulin Ling" describe el estado de ánimo de una pareja de amantes después de su separación: "Después de tantos años, los buenos tiempos y los buenos paisajes deberían haber estado en vano. Incluso si hay miles de costumbres, ¿quién puedo decírselas? ?" El significado es exactamente el mismo. La característica más importante de este poema es que cada frase describe el "resentimiento otoñal" de una mujer desaparecida, pero la palabra "resentimiento otoñal" está profundamente oculta. No hay ninguna descripción de la apariencia, imagen, comportamiento o expresión de la mujer desaparecida. En cambio, se concentra en mostrar la escena en sus ojos para reflejar los sentimientos en su pecho, y la pincelada es extremadamente etérea. El refinamiento del lenguaje de Li Yu es muy profundo. Es bueno usando un lenguaje simple, claro, conciso y preciso para reproducir objetos vívidamente y mostrar concepciones artísticas. Esta característica también se refleja claramente en la palabra, como la frase "Las montañas están lejos, el cielo está alto, el humo está frío, el agua está fría", es natural y clara, con imágenes ricas y una fuerte tridimensionalidad. Es un ámbito amplio y el paisaje está lleno de emociones y hace pensar. Ha habido muchos comentarios sobre este poema por parte de sus predecesores, entre los cuales las palabras de Yu Biyun son las más precisas: "Este poema utiliza un lápiz óptico para describir el paisaje de finales de otoño y también combina los pensamientos de Jia Huaiyuan. Tiene infinitas reflexiones, breves y formal. "Alto" es la esencia de los poemas de las Cinco Dinastías ".
El texto original de este poema es "Una montaña, dos montañas", las montañas están lejos, el cielo está alto, el humo Hace frío y el agua está fría, extraño las hojas de arce. Los crisantemos están floreciendo, los crisantemos están marchitos, los gansos salvajes vuelan alto y la gente no ha regresado, y el viento y la luna están ociosos detrás de la cortina.
La traducción de este poema es una tras otra, montañas superpuestas. Las montañas están muy lejos, el cielo está tan alto, el humo y el vapor de agua son fríos y fríos, pero mis pensamientos son como hojas de arce en llamas. Los crisantemos florecieron y cayeron, y pasaron los días. Los gansos salvajes del norte del país baten sus alas y vuelan hacia el sur, pero la persona que extraño aún no ha regresado. La luna brillante brilla sobre la cortina, ondeando con el viento.
Li Yu (937-978), sexto hijo de Li Jing, el señor central de la dinastía Tang del Sur, originalmente se llamaba Congjia, con el nombre de cortesía Chongguang, apodos Zhongyin y Lianfeng Jushi, nacionalidad Han. Su hogar ancestral es Pengcheng y es el último hijo del monarca de la dinastía Tang del Sur. En el segundo año de Jianlong de la dinastía Song del Norte (961), Li Yu ascendió al trono. Respetó la dinastía Song como ortodoxia y pagó tributo anual para garantizar la paz. En octubre del cuarto año del reinado de Kaibao (971), el emperador Taizu de la dinastía Song destruyó la dinastía Han del Sur. Li Yu le quitó el título Tang y cambió su nombre a "Señor del Reino de Jiangnan". devaluó el sistema ritual y eliminó el beso del búho del Salón Jinling Terrace para mostrar su respeto por la dinastía Song. En el octavo año del reinado de Kaibao (975), el ejército Song capturó a Li Yu y se vio obligado a rendirse a la dinastía Song y fue capturado en Bianjing. Fue nombrado General You Qianniu Guardia y Marqués de la Desobediencia. El 7 de julio, tercer año del reinado de Taiping Xingguo (978), Li Yu murió en Bianjing. Era conocida como la emperatriz de la dinastía Tang del Sur y la emperatriz de Li. Li Yujing tiene ciertos logros en caligrafía, pintura, música y poesía, especialmente en poesía. Las letras de Li Yu heredaron la tradición de poetas huajianos como Wen Tingyun y Wei Zhuang desde finales de la dinastía Tang, y también fueron influenciadas por Li Jing, Feng Yansi, etc. Tienen un lenguaje brillante, imágenes vívidas, sentimientos sinceros y un estilo distintivo. Las letras después de la caída del país fueron Con su amplio tema y profundo significado, es único entre los poemas de Ci de finales de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías, y tiene una profunda influencia en el mundo de la poesía Ci de generaciones posteriores.