La aguja dorada atravesó el estambre de la flor de durazno, pero no me atreví a fruncir el ceño en secreto. Todo el poema trata sobre tomarse de la mano y entrar en la cortina de seda, sonreír tímidamente y apagar la lámpara. Perforé el estambre de la flor de durazno, pero no me atreví a fruncir el ceño en secreto.
1. El texto original proviene de "Tres palabras y dos pai", escrito por Feng Menglong en la dinastía Ming.
2. El texto original se toma de la mano y las mete en la cortina de seda, y apaga la lámpara con una sonrisa tímida. La aguja dorada atravesó el pistilo de la flor de durazno y no me atreví a fruncir el ceño en voz alta.
3. Para explicar el texto original, significa que accidentalmente me pinché el dedo mientras bordaba o bordaba, pero no me atreví a gritar en voz alta, así que fruncí el ceño en secreto. Agradecimiento y presentación
1. Tomados de la mano y entrando por la cortina, apagando tímidamente la lámpara con una sonrisa.
2. Esta frase no es nada. Solo describe a la pareja tomados de la mano y entrando a la cámara nupcial decorada festivamente. Ambos son muy tímidos en general. , dos recién casados. Nunca lo había visto antes, así que soy tímido por naturaleza.
3. "Blow the Lamp" hace más lógica la simple timidez.
4. Cuando una aguja dorada pincha la flor del durazno, no me atrevo a levantar la voz y fruncir el ceño en secreto.
5. Está claro que en la antigüedad, las novias solían usar hijab rojos. La "aguja dorada" era el palo para recoger el hijab y el "pistilo de flor de durazno" era el hijab. El novio levantó su hijab con un palo y los dos se miraron, ambos un poco tímidos y emocionados. El silencio era mejor que el sonido en ese momento.