La traducción formal tradicional de los nombres chinos es la pronunciación. Pero los japoneses no saben lo que esto significa. La traducción moderna también incluye escribir katakana directamente en chino moderno. Así es como Liu Yifei los tradujo.
Haz una presentación formal. Es más popular en los tiempos modernos leerlo en Pinyin chino moderno.
Si escribes, escribe caracteres chinos.
Existe un dicho popular en Japón que dice que tanto las traducciones japonesas como las chinas requieren transliteración, pero esto no es posible en este momento.
Pronunciación moderna de los caracteres Tang
Sí, puedo.
Qin, no te preocupes.
Yan Ai Ai Ai
Wu·
夏かシャ
No lo quiero.
Vamos. vamos.
Vamos.
——————————————————————
何か
Por cierto, lugar ¿Se pueden utilizar nombres directamente en pinyin chino?
Por ejemplo, ¿cómo traduce la gente en Shuyang, Jiangsu?
Respuesta:
Por supuesto que los hay, pero algunos son convencionales y generalmente se pronuncian con la pronunciación tradicional.
La provincia de Jiangsu es こぅそしょぅ.
Shuyang ぼくよぅ pero se puede decir que es ムヤン.
Por supuesto, en el proceso de traducción, estos Las palabras suelen estar escritas en caracteres chinos. El vocabulario de sustantivos específicos debe anotarse en katakana. El nombre se puede escribir directamente en katakana, pero los traductores chinos generalmente escriben caracteres tradicionales y luego lo marcan con kana. Japón ha comenzado a escribir seudónimos directamente. Porque su propia gente piensa que es fácil pronunciar palabras equivocadas cuando se utilizan caracteres chinos. Y katakana tiene cierta comprensión intuitiva. Este es un extranjero.