¿Qué significa "Yayacuo" en japonés?

"Yayacuo" significa "no, no" en japonés.

El japonés es el idioma común en Japón. El número de usuarios supera los 65.438 millones. Lingüísticamente hablando, Japón es casi una sola nación, con más del 99% de la población hablando el mismo idioma. Rara vez se habla japonés fuera de Japón.

"Traducción al japonés" es uno de los libros de texto de planificación de cursos de japonés compilados por el Comité Editorial de Libros de Texto del New Century Higher Vocational College. Escuchar, hablar, leer, escribir y traducir son las cinco habilidades básicas para el aprendizaje de una lengua extranjera. La traducción es una de las habilidades que los estudiantes que aprenden japonés deben dominar. Para dominar esta habilidad, debes comprender sus leyes. Este libro de texto permite a los estudiantes comprender y sentir estas reglas a través de una gran cantidad de análisis, traducción de ejemplos y comparación, para lograr el propósito de dominarlas. En concreto, la traducción sólo puede llevarse a cabo después de comprender plenamente el significado y el contexto originales del texto original. Por lo tanto, este libro de texto divide el proceso de traducción en tres etapas: análisis, comprensión y expresión en las lecciones 1 a 10. Combina análisis y comprensión en las lecciones 11 a 15 y lo divide en dos etapas: análisis y traducción.

Estas etapas son muy importantes. Especialmente el "análisis", aunque es problemático, a veces resulta difícil. Pero esta es la base y la base de la traducción. Que un artículo se traduzca bien o no depende del "análisis". Por lo tanto, la traducción está prohibida tan pronto como vea el artículo. Sólo realizando un análisis exhaustivo del texto original podemos captar la situación general y el contexto del texto original y traducir un buen artículo. Cada lección de este libro de texto tiene 10 oraciones de ejemplo. Cada oración de ejemplo se analiza en detalle y se traduce según la comprensión. Sólo a través de una formación exhaustiva podremos dominar los conceptos básicos de cada aspecto de la traducción y mejorar nuestra capacidad y nivel de traducción.

La traducción literal y la traducción libre son dos métodos de traducción diferentes, y es difícil decir cuál es mejor. A veces se puede utilizar la traducción literal, a veces la traducción libre, a veces una combinación de traducción literal y traducción libre según las necesidades de la escritura. La clave está en el análisis y comprensión del texto original y la comprensión del contexto de la frase a traducir. La traducción literal no debe ser demasiado literal y sólo debe perseguir el significado original; la traducción libre no debe traducir demasiado ya que perdería el contexto y el estilo del texto original. Es muy importante cómo captar este "grado" en la traducción.

Hay quince lecciones de traducción japonesa, cada lección es una unidad independiente. Hay ejercicios después de cada clase, uno de los cuales es la traducción de oraciones cortas combinadas con el texto, lo que ayuda a los estudiantes a comprender y consolidar los conocimientos aprendidos. El segundo ejercicio es la traducción de 1 o 2 artículos japoneses, con el objetivo de mejorar la capacidad de traducción integral de los estudiantes. Para facilitar su uso, se incluyen traducciones de referencia de los ejercicios al final del libro.