かぇた está completamente equivocado.
Entonces el siguiente きた es el tiempo pasado de くる.
Ya sea "ぼってきたばかり" o "かぇったばかり" es aceptable, pero es más completo.
した es describir はっきり con palabras para lograr el último propósito.
Acabas de aprenderlo y ni siquiera sabes conjugar los verbos. Ésta no es una frase para principiantes.
Ambos son iguales en la traducción al chino. Sin embargo, en japonés, es mejor usar ぼってきた. Solo decir かぇった significa que no hablas japonés. Cuando lo aprendí por primera vez, quería decir el contexto, pero no podía entender la oración con claridad. Algunas palabras son necesarias. Por ejemplo, cuando tiro basura en japonés, tengo que decir ごみをてにってくる, lo que significa que volveré después de tirarla. Si lo tiro, quedará incompleto y parecerá que nunca volverá. Además, si tuviera que despertarlo, lo haría en privado.
Bastante. No muy detallado. Pero eres principiante y eso es suficiente. De lo contrario, sería demasiado confuso.