Proviene de “Adiós en las montañas” de Wang Wei, poeta de la dinastía Tang.
Adiós en la montaña
Adiós en la montaña, el sol se pone sobre la leña.
La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto?
Traducción vernácula:
Envié a mi amigo a las montañas profundas, el atardecer medio ocultaba la puerta de leña.
La hierba de primavera producirá un nuevo color verde el próximo año. Amigo, ¿puedes devolverla?
Apreciación general:
Este poema "Adiós en la montaña" no describe la escena de despedida del pabellón, sino el ingenio y la elección de una escritura y entintado que son completamente diferentes a Poemas de despedida ordinarios.
La primera línea del poema, "Vamos a despedirnos en la montaña", le dice al lector al principio que es hora de despedirnos. Las palabras utilizadas para separar la escena y los sentimientos de despedida. son reemplazados por un aparentemente sin emociones "Vamos a despedirnos". "La palabra fue escrita de un solo trazo. Aquí, hay un período de tiempo que pasa de una reunión a otra. La segunda frase pasa de expulsar a los peatones durante el día a "el sol se pone sobre la puerta de madera", que abarca un período de tiempo más largo. Cuando el poeta integró la vida en el poema, eliminó los sentimientos y pensamientos de la persona que se despedía durante este período y los trató como una escena oscura.
La segunda frase “El sol se pone sobre la puerta de la leña” no describe la escena de la despedida del amigo, ni exagera el ambiente de la ruptura, sino que describe la acción del día siguiente. despedir al amigo. Cualquiera que haya experimentado una despedida sabe que el momento previo a la partida de un viajero es deprimente, pero la sensación de soledad y pérdida a menudo se vuelve más fuerte y densa al anochecer del día siguiente a la partida. En este momento en el que la separación y el duelo son más difíciles de afrontar, debe haber un sinfín de cosas sobre las que escribir, sin embargo, el poema sólo contiene el acto de "tapar la leña"; Esto es algo sumamente común que hacen las personas que viven en la montaña todos los días al anochecer, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. Pero el poeta conectó estas dos cosas que originalmente no estaban relacionadas entre sí, haciendo que esta acción que se repetía todos los días mostrara un significado diferente al del pasado, incrustando así los sentimientos de separación en las líneas y el dolor de la separación en las palabras. Hace que el poeta sienta una especie de soledad y aislamiento. Naturalmente recordará la voz y la sonrisa de su amigo, y al mismo tiempo aparecerá ante sus ojos la alegría de llevarse bien con su amigo día y noche. También imagina el paradero de su amigo después de dejar la montaña, y también esperará con ansias su pronto regreso y reencuentro. En una palabra, aunque el cuerpo del poeta está dentro de Chai Fei, su corazón está fuera de Chai Fei. Pero el poeta no dijo todo esto directamente, permitiendo a los lectores experimentarlo desde los detalles de la acción de "cubrir la hoja de leña". Si un poema tiene "espacios en blanco", vale la pena masticarlo.
Las dos primeras frases del poema son un contraste, mientras que las dos últimas frases son el cuerpo principal de la actuación.
Las líneas tercera y cuarta del poema, "La hierba primaveral será verde el próximo año, y los reyes y nietos no volverán" se derivan de las dos frases "Los reyes y nietos no volverán de sus viajes, pero la hierba primaveral se volverá verde" en "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños". Pero el poema trata de suspirar porque el viajero se fue hace mucho tiempo y nunca volverá. Estos dos versos del poema expresan el miedo de que el viajero no regrese después de mucho tiempo.
Estas dos oraciones usan el significado de la oración "Chu Ci: Recruiting Hermits", pero no hacen que las personas sientan que son alusiones en absoluto, sino que sienten que son palabras cariñosas que fluyen naturalmente del lo más profundo del corazón del poeta. La alusión aquí no sólo es apropiada, sino también flexible e inteligente. En "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños", el rey y su nieto quedaron en las montañas. El autor de los poemas y poemas quería invitarlo a abandonar las montañas y regresar a casa, pero el poema de Wang Wei tenía el significado opuesto. con la esperanza de que sus amigos regresaran a las montañas; "Chu Songs: Recruiting Hermits" trataba sobre gente errante. Después de irse durante mucho tiempo, uno suspira que no regresará, y el poema de Wang Wei es el día en que se separó del peatón. Le preocupaba no regresar por mucho tiempo; "Chu Ci: Recruiting the Hermit" usa una exclamación directa, pero Wang Wei usa un tono interrogativo para transmitir la emoción. Es mucho más sutil y rico.
"Regresar o no", como pregunta, se le debe hacer al transeúnte al despedirse, pero aquí se le pide que venga a la mente del transeúnte solo después de que el transeúnte haya Se fue y el sol se puso , se convirtió en un suspenso que no se preguntó en voz alta. De esta forma, lo que se escribe no son las palabras habituales que se dicen al despedirse, sino la expresión de sentimientos profundos tras la "despedida", lo que demuestra que la persona del poema sigue envuelta en pensamientos de separación hasta el atardecer. Acaban de separarse y ya esperan con ansias su pronta separación. Después de regresar, me temo que no volverá en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, hay dos períodos de tiempo que se saltan desde "despedirse" hasta "tapar la puerta de la leña" aquí, al atardecer del día de la despedida, uno piensa en la hierba verde del próximo año y pregunta cuándo regresar. Sin retorno, este es otro salto del presente al futuro, y el tiempo del salto es aún más largo. Las tres palabras "regresar o no" transmiten el sentimiento de preocupación y duda de que el amigo no regrese, pero también la esperanza de que el amigo regrese en la próxima primavera. Antes de Wang Wei, Xie Tiao de la dinastía Qi del Sur también usó el significado de la frase de "Chu Ci: Reclutando ermitaños" en su poema "Recompensando al rey de Jin'an" y escribió la frase "La hierba se vuelve más verde en primavera y otoño, y el príncipe no ha regresado al oeste".
La tercera frase "La hierba de primavera será verde el próximo año", algunos libros dicen: "La hierba de primavera será verde todos los años".
"En comparación, "La hierba primaveral será verde el próximo año" es más hermosa. Es el aforismo de todo el poema. Con esta frase, representa el verde de la hierba primaveral imaginada por el poeta en Chai Fei, lo que hace que todo el poema colorido Con el significado de la pintura, el interés de las imágenes y el profundo afecto del poeta por que sus amigos regresen y disfruten del paisaje de las montañas en la primavera, hay objetos brillantes y hermosos para expresar la palabra "verde". " es el ojo de la poesía, y la palabra "ming" también es maravillosa. /p>
Este poema de despedida no describe la desgana a abandonar el pabellón, sino que va un paso más allá para expresar la esperanza de reencuentro tras la despedida. Esto es lo que va más allá del poema de despedida ordinario al ocultar la escena de despedida al principio. Se escribió "Envíame", y luego la soledad de regresar a casa después de la despedida se volvió cada vez más espesa, lo que allanó el camino para el tema de la esperanza. su regreso Luego pensó que la hierba primaveral volverá a volverse verde en su momento, pero es difícil estar seguro cuando la persona que se fue ha regresado. El sentimiento de despedida está libre de palabras. y gusto. Es realmente ingenioso y superior a los demás.
Wang Wei es bueno para captar materiales aparentemente ordinarios de la vida y usar un lenguaje simple y natural para expresar sentimientos profundos y sinceros. así.
"Adiós en las montañas" es un poema escrito por Wang Wei, un gran poeta de la dinastía Tang, que escribió sobre la despedida de los amigos. El tema es. muy común, pero la concepción es original y única. Su característica más notable es que no se centra en la palabra "despedida", sino que se centra en las acciones y pensamientos posteriores a la despedida. Expresa el deseo del poeta de reencontrarse con los amigos al momento de la despedida. la hierba volverá a ser verde el año que viene. El lenguaje de todo el poema es simple y natural, los sentimientos son profundos y sinceros, y es original y estimulante.
Wang Wei (701-761, 1º). 699-761), originario de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang, llamado Mojie
Wang Wei nació en Hedong en el año 19. de Kaiyuan (731), aprobó el examen imperial y se convirtió en censor imperial de Liguan. Durante el reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Wang Wei se convirtió en médico en el Ministerio de Asuntos Civiles y se desempeñó como funcionario en An Lushan. Cuando Chang'an fue capturado, Wang Wei se vio obligado a aceptar un puesto falso. Después de que Chang'an fue recuperado, fue nombrado príncipe Zhongyun durante el período Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang, y Xuezhuang creía en el taoísmo. competente en poesía, caligrafía, pintura, música, etc. Era famoso entre Kaiyuan y Tianbao por sus poemas, que eran especialmente largos en cinco palabras y cantaban muchos poemas sobre paisajes y campos. Junto con Meng Haoran, era conocido como "Wang. Meng" y era conocido como el "Buda de la poesía". Su caligrafía y pintura son tan exquisitas que las generaciones posteriores lo consideraron como el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong. Su Shi comentó sobre él: "Los poemas de Weimojie tienen pinturas; , hay poemas en las pinturas." "Existen más de 400 poemas, y sus poemas representativos incluyen "El mal de amor" y "La morada en las montañas en el otoño oscuro". Sus obras incluyen "La colección de Wang Youcheng" y "El secreto de la pintura". p>