En la antigüedad, los japoneses sólo tenían su propio idioma, no su propia escritura. Una vez expresaron su idioma enteramente en caracteres chinos. Durante los intercambios amistosos a largo plazo entre China y Japón, los japoneses formaron gradualmente su propia escritura nacional basada en caracteres chinos. Siempre se ha reconocido que la escritura japonesa se originó en China, pero ¿cuándo se introdujeron los caracteres chinos en Japón? ¿Cuándo aprendieron los japoneses a utilizar las palabras? Durante mucho tiempo la gente ha tenido opiniones diferentes, pero nunca ha habido una conclusión. Respecto a las cuestiones anteriores, generalmente existen las siguientes opiniones. Según mediados del siglo I d.C., algunos eruditos creen que los japoneses utilizaron la escritura de mediados del siglo I d.C. a más tardar en la segunda mitad del siglo I d.C. Se basaron principalmente en el antiguo libro chino "Han Shu·Geography" de finales del siglo I d.C.: "Hay japoneses en Lelanghai, divididos en más de 100 países. Ven a verlo cuando seas viejo". En el registro, se puede ver que antes de finales del siglo I d.C., los japoneses ya habían estado en China y es posible que estuvieran expuestos a los caracteres chinos. El "Libro de la dinastía Han posterior" también dice: "Los esclavos japoneses pagaban tributo, haciendo que la gente se llamara a sí mismos médicos". Esto demuestra que los japoneses no sólo pueden usar el chino, sino que también entienden la etiqueta china. Esta afirmación no ha sido reconocida por todos. Por ello, se ha propuesto una teoría alrededor del siglo III a.C. Según el "Wei Zheng Han Zhuan" escrito por Chen Shou de la dinastía Jin en China, en el siglo III a. C., la dinastía Chen en la península de Corea cerca del archipiélago japonés ya había utilizado caracteres escritos, por lo que es posible que los caracteres Fueron introducidos en Japón a través de la dinastía Chen. Una tercera opinión sugiere que la escritura japonesa debería haberse utilizado en la segunda mitad del siglo IV a.C. Las personas que sostienen esta opinión creen que la escritura japonesa se introdujo por primera vez desde Baekje a principios del siglo IV a. C., la corte de Yamato conquistó al malvado Matai y gobernó Kitakyushu. Por lo tanto, el contacto entre la península de Corea y el país de Baekje comenzó en la segunda mitad del siglo IV, y Japón no debería haber escrito hasta entonces. La cuarta opinión es que los caracteres chinos se introdujeron en Japón a principios del siglo V. Los principales materiales históricos son los registros de "Historias antiguas para recordar a los inmortales". El libro registra que un hombre llamado He Jishi llegó a Japón con "Las Analectas de Confucio" y "El clásico de los mil caracteres". La mayoría de la gente duda de esta afirmación. Antes de la introducción de los caracteres chinos en Japón, Japón no tenía escritura. Después de que los caracteres chinos y el idioma chino se introdujeron en Japón, los japoneses no sólo notaron la pronunciación japonesa de los caracteres chinos, sino que también absorbieron una gran cantidad de vocabulario chino. Esto ha dado lugar a muchos problemas relacionados, como la lectura de pronunciación, la lectura de entrenamiento, la pronunciación mixta y la lectura de entrenamiento, etc., y ha surgido la complejidad de las palabras japonesas. Por tanto, comprender la pronunciación y entrenar son las claves para memorizar palabras japonesas. Primero, hablemos brevemente sobre qué son la lectura de pronunciación y la lectura de entrenamiento y temas relacionados, para discutir cómo resolver el problema de la memorización de palabras. Lectura de entrenamiento: La lectura de entrenamiento consiste en leer kanji (caracteres chinos) en japonés. Después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses los leyeron en japonés según su significado original. Por ejemplo, el carácter chino "川" significa "él" y el japonés "él" significa "カワ", por lo que el carácter chino "川" se pronuncia como "カワ". Esta es una lectura de entrenamiento. En resumen, lea el Caracteres chinos según sus propios deseos Correspondiente a las palabras japonesas, es la lectura de entrenamiento consiste en escribir caracteres chinos y leer la pronunciación japonesa. Por ejemplo, se puede decir que es similar a la traducción, pero algunas son traducciones precisas. algunos no son necesariamente completos. La misma pronunciación: después de que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, los japoneses los leyeron de acuerdo con su pronunciación original, es decir, la pronunciación pinyin debido a la diferente época en que se introdujeron los caracteres chinos en Japón. , existen diferencias en la pronunciación del chino antiguo, la pronunciación de Wu y la pronunciación de Tang. La pronunciación de kanji proviene de la pronunciación del chino antiguo, por lo que, aunque a menudo es inconsistente con la pronunciación del chino moderno, todavía está relacionado. El kanji "山" se pronuncia como "サ ン" en la pronunciación japonesa, y "爱" se pronuncia como "ァ ィ", etc. Se puede ver que la pronunciación y la pronunciación de los kanji japoneses se derivan de la pronunciación del chino antiguo. Aunque la pronunciación del chino y el chino moderno no son iguales, todavía están estrechamente relacionados, por lo que la pronunciación y la pronunciación de los kanji japoneses también son similares a las del chino moderno. Cuando los enviados japoneses fueron enviados a China. Durante la dinastía Tang, estuvieron acompañados por estudiantes y monjes: muchos estudiantes extranjeros de la dinastía Tang vinieron a China con ellos, como Jibei Zhenbei, quien llegó a China en el quinto año de Kaiyuan y estudió en el extranjero durante diecisiete años. China, trajo libros como Tang Li, Da Li Yan y Dongguan Han Ji, así como Tie Chi, Tongduoguan, Tie Ru, Fang Xiang y Bow and Arrow. Otro ejemplo es Yamato Changgang, quien llegó a China en el. Quinto año de Kaiyuan Estudió en el extranjero durante diecisiete años y estudió ciencias criminales. Otro ejemplo es Abe Lu, quien llegó a China en el quinto año de Kaiyuan y se hizo amigo de poesía de Li Bai y otros. Durante veinte años y estudió en el extranjero, se llama "Jusheng". En cuanto al número de discípulos, hay muchas raíces. Por ejemplo, en los últimos cuatro años, Dao Zhaoyonghui de China aprendió la Secta Faxiang y el Zen de Xuanzang. , que llegó a China en el quinto año de Kaiyuan, Zhou Zhi regresó a Japón para estudiar la Secta Faxiang y escribió "Cuatro biografías de Fafa" y cinco mil volúmenes de clásicos y estatuas budistas.
Para poner otro ejemplo, Mingjie y Deqing* retuvieron "Sheng Hao Jing Yi Shu" y "Beijing Yi·Common People in China" del Príncipe Shotoku y luego se escondieron en el Templo Longxing en Yangzhou. Otro ejemplo es que el Maestro Kukai vino a China con Mingjie y Deqing (el séptimo año del calendario de Dali) Kukai regresó a China para estudiar budismo esotérico en el templo Qingliu en Chang'an y se iluminó. Innovación de Dahua: en el año 19 de Zhenguan, el emperador Taizong de la dinastía Tang (el quinto año de d.C.), el emperador japonés Xiaotoku ascendió al trono y se estableció Jianyuan Dahua. Los eminentes monjes Min y Zhou ayudaron en la reforma. Todas las leyes y regulaciones se basaron en las leyes Tang, lo que en la historia se conoció como la Reforma Dahua. Katakana: las letras japonesas se llaman kana. Katakana, por otro lado, es un alfabeto creado utilizando parte de la escritura regular china. Por ejemplo, es causado por el carácter chino "一", el carácter chino "江" y el carácter chino "李", que es un estudiante japonés que estudia en China. Hiragana: Hiragana es el alfabeto cursivo de kanji. En este caso, la escritura cursiva de "An" cambia de la escritura cursiva de "Zhi" a la escritura cursiva de "Yu". Fue creado por Kukai, un monje japonés que estudió en China, durante el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang.
Referencia: Baidu
Kanji utilizado en japonés. La escritura del kanji japonés es básicamente la misma que la de los caracteres chinos. Algunos de los caracteres chinos originales del idioma japonés se denominan "kanji de fabricación japonesa" o "kanji de fabricación japonesa". El "Diccionario Shu Qiao Yamato" es el diccionario de caracteres chinos más grande de Japón y contiene casi 50.000 caracteres chinos, pero sólo hay unos pocos miles de caracteres chinos de uso común en el japonés moderno de la posguerra. (En japonés clásico, no hay diferencia con el chino normal. No hay una conclusión definitiva sobre cuándo se transmitieron los caracteres chinos de China a Japón, pero en general se cree que algunos monjes budistas trajeron los caracteres chinos a Japón en el siglo V. AD. Introducidos en Japón. Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero un sistema de escritura llamado "Hanyu" comenzó a desarrollarse principalmente mediante la inserción de partículas específicas del japonés en los artículos chinos. leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa. En ese momento, Japón no tenía un sistema de escritura. Posteriormente, se desarrolló un sistema fonético llamado Yewan Kana, que se originó en Yewanji. Un conjunto designado de kanji para registrar la poesía japonesa. puramente a través de su pronunciación El seudónimo Ye Wan, escrito en cursiva, más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía continuar con la educación superior también podían escribir en japonés. La literatura femenina durante el período Heian se escribió principalmente en japonés. El hiragana se desarrolló de manera similar: los estudiantes del templo dividieron partes de kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino. Con la madurez y el desarrollo del sistema de escritura japonés, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos. ahora usa kanji, mientras que hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (hiragana), palabras japonesas puras o palabras que son difíciles de escribir en kanji. Se usa para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y libros escritos para personas que lo son. no es bueno para los kanji (como los niños y los estudiantes de japonés). El katakana se usa para onomatopeyas y préstamos escritos en katakana debido a su estructura cuadrada. El hábito de los préstamos se escribió originalmente en caracteres chinos, como "tabako". para "tabaco", pero ahora, a su vez, muchos préstamos están reemplazando palabras comunes en el japonés de uso común en la actualidad. Hay 1 palabras extranjeras y japonés
.