1, no es necesario. Puedes denunciarlo directamente.
2.Dos veces al año, una vez en el primer semestre del año y otra en el segundo semestre del año. En la primera mitad del año, Kou Zhong tomó la prueba escrita en marzo y la prueba oral en mayo; en la segunda mitad del año, tomó la prueba escrita en septiembre y la prueba oral en noviembre; Solo hay un examen oral para Gaoke, que se lleva a cabo un sábado o domingo entre mediados de abril y mediados de octubre de cada año.
Para el examen escrito y oral, puedes registrarte y realizar la prueba en tu punto de registro local, pero el lugar del examen oral solo se encuentra en Shanghai. Entonces no podemos ir a Gaokou en Guangdong, tenemos que ir a Shanghai. Para la fecha de inscripción al examen oral, preste atención al anuncio en el sitio web oficial del Examen del Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai en abril o principios de octubre de cada año; para el examen escrito, preste atención al anuncio en junio o principios de junio de cada año; Febrero. La inscripción se puede realizar directamente en línea. También puedes registrarte in situ a través del punto de registro que hayas consultado.
3. Esto es difícil de decir. Esto depende de su nivel de traducción y experiencia reales. La prueba de dominio del idioma japonés consta de preguntas de opción múltiple, pero la prueba oral de la escuela secundaria se trata de traducción. Esta es una habilidad que solo se puede aprender en función de un determinado nivel de lengua extranjera. El enfoque también es diferente de otras pruebas de lengua extranjera. Aunque teóricamente es posible realizar el examen en el nivel intermedio N2 y en el nivel avanzado N1, los requisitos para escuchar y hablar son muy estrictos, y el enfoque del vocabulario también es diferente (al menos no es el mismo que la rutina de la prueba de habilidad), por lo que es necesario memorizarlo nuevamente. Por eso es difícil decir si tienes alguna posibilidad.
Para el nivel N1, te sugiero que si tienes más de un año de experiencia en traducción (preferiblemente acompañado de un traductor), puedas intentar desafiar a un orador de alto nivel, pero aún tienes que empezar a aprender. en la escuela media. Hay cinco libros de texto para la escuela secundaria, a saber, Interpretación, Escucha, Traducción, Lectura y Habla, publicados por Shanghai Foreign Language Education Press. Se recomienda comprar el juego completo y luego estudiar sistemáticamente. Además, con exámenes anteriores, podrás realizar el examen bien preparado. El examen escrito de Kou Zhong es relativamente fácil de aprobar. Pero la prueba de expresión oral es un poco difícil (especialmente porque no se habla en la prueba de competencia, por lo que es difícil juzgar su nivel de expresión oral). Generalmente requiere más práctica. Lo que haces aquí no es sólo ver dramas japoneses y escuchar canciones japonesas. Se recomienda que escuche las noticias de la NHK con frecuencia y practique volver a contarlas junto con las noticias, o puede tomar notas breves en japonés y volver a contar las noticias mientras las escucha. Al hacer las preguntas, intente traducir usted mismo las respuestas estándar. Todos estos son ejercicios efectivos.
Si no tienes experiencia en traducción, se recomienda comenzar con la prueba oral para familiarizarte con la prueba. Según su fundación, si aprueba el examen de ingreso, debería poder estudiar mucho durante medio año (la segunda mitad de este año, pero si desea realizar el examen de ingreso a la universidad, es posible que deba prepararse para más); más de 10 meses o incluso más (se recomienda realizar el examen de ingreso a la universidad en esta época el próximo año).
4. El Certificado Shanghai Gaokou es más útil en la región del delta del río Yangtze y tiene buen reconocimiento (no mencionaré la tarjeta intermedia, es para estudiantes de nivel inicial y no sirve para encontrar trabajo). ). Sin embargo, rara vez se utiliza en otros lugares, principalmente porque la mayoría de los centros de pruebas se concentran en Shanghai y el ámbito de empleo se limita a ese lugar. Por lo tanto, muchos candidatos prefieren realizar otras pruebas de traducción, especialmente en la región norte, donde. casi nadie hace esta prueba. La mayoría de las empresas aquí no lo reconocen (yo estoy en Tianjin).
Incluso si apruebas el alto estándar, solo podrás trabajar como traductor acompañante en empresas generales, pero no como traductor a tiempo completo en algunas grandes empresas multinacionales. Eso debe tener la fuerza de nivel dos de Catti. Obtener un certificado es sólo el comienzo de una carrera como intérprete. En proyectos reales, necesitamos una rica experiencia y un amplio conocimiento. Los traductores deben prestar atención a la acumulación de conocimientos en muchas industrias y tener conocimientos. Este es un requisito de calidad profesional.
〈 2 〉Quiero obtener el Certificado de interpretación de japonés intermedio de Shanghai, ¿cómo revisarlo, qué materiales utilizar para la parte de traducción y cómo utilizar los cursos publicados en Shanghai?
¡Hola!
Hablemos primero de la prueba escrita, cuatro libros.
1. Preguntas de prueba históricas: "Interpretación de interpretación intermedia" de Daheng Electronic Audio and Video Publishing House contiene más de una docena de conjuntos de preguntas de prueba reales de los últimos ocho años, con contenido repetido.
2. Manual de vocabulario: Nuevo manual de vocabulario oriental para nivel 4 y nivel 6, TIMES1000 palabras.
3. Libro de referencia: "Nuevos conceptos básicos de preparación para exámenes escritos orientales" (ver Guía de traducción),
4. Realice solo el último paso de cada unidad en el Curso Intermedio de Interpretación y Traducción. y el Curso Intermedio de Interpretación y Audición. La traducción chino-inglés de la gran pregunta (pregunta original) no se utiliza en otros cursos.
Además de la prueba oral,
durante la prueba oral del examen de ingreso a la escuela secundaria, me encontré con la actualización de la tercera edición a la cuarta edición. Ahora también existe el problema de cambiar la versión como esta en Kou Zhong.
Después solo leo artículos nuevos. Y lo que quiero decirles es: generalmente, los artículos nuevos no son fáciles de aprobar y los artículos antiguos aún se prueban. Esta es mi experiencia después de realizar el examen.
Libros a utilizar:
1. Para los cursos de interpretación intermedia, los materiales principales son evidentes.
2. Nuevo volumen de simulación oriental, adaptado a la sensación del combate real.
3. Descarga las preguntas reales del foro principal.
No leas los demás.
No te preocupes. Realmente no. Tuve que ir por última vez. Normalmente te lo doy.
(3) ¿Cómo utilizar esos cinco libros de texto para la interpretación intermedia del japonés?
Ya que puedes pasar el primer nivel, no te quedes corto en vocabulario y gramática. Sin embargo, la prueba de interpretación intermedia de japonés también incluirá algunos términos no cotidianos, como festivales de cine y prevención de terremotos.
La mayor parte de la parte auditiva de la prueba de traducción proviene de libros de comprensión auditiva. Te recomiendo tomar una clase dos días antes del examen. Por supuesto, lo que quiero decir no es solo escuchar y calcular, sino hacer la prueba primero, escuchar una vez y luego escuchar nuevamente, especialmente lo que no hiciste antes, y ver cuánto puedes mejorar después de escuchar la segunda vez. Estos son los puntos que debes conseguir la próxima vez. Luego revisa las respuestas, marca las puntuaciones, lee los resultados dos veces y estudia el texto original para ver qué partes no sabes. Luego, al día siguiente, puedes colgarlo y dictar el texto original y escucharlo nuevamente. nuevamente hasta que lo escuches. Esta es la parte de escuchar.
En cuanto a los dos libros traducidos, el vocabulario es una locura. De hecho, muchos de ellos son de poca utilidad, especialmente los relacionados con la cultura, el comercio y el comercio. Creo que deberías memorizar las partes interesantes y leer las que no están interesadas. Pero debes hacer las preguntas adentro, principalmente porque estás familiarizado con el japonés. Primero hice la traducción. Después del examen, terminé de traducir y ahora estoy haciendo la interpretación. El vocabulario y la gramática se pueden aprender memorizando el Nivel 2. Ahora que ha pasado el Nivel 1, debería poder dominar las palabras gramaticales del Nivel 1 en poco tiempo. Si no, familiarícese con él. De todos modos, hay que prestarles mucha atención dos meses antes del examen.
Creo que como puedes pasar el primer nivel de lectura, no debería haber ningún problema. Antes del examen de traducción, debes escribir dos artículos todos los días. Siempre que completes más de la mitad de ellos, está completamente bien. Depende principalmente de cómo te sientes al responder las preguntas de lectura.
Además, me gustaría recordarte que debes prestar atención a la previsión meteorológica japonesa y básicamente hacer el test. Antes de la prueba de interpretación oral, te haré una pregunta y prepararé un discurso de 3 minutos, generalmente sobre la actualidad de hace uno o dos meses (también he hablado de mí antes), por lo que debes prestar atención antes de la prueba, y Lo mejor es tener algún conocimiento de estos acontecimientos actuales. Piensa en ello y familiarízate con el vocabulario japonés relacionado. Aunque se pueden utilizar diccionarios electrónicos y libros de referencia al prepararse para un discurso, personalmente creo que es demasiado tarde para improvisar. Algunas personas prepararán el 65438 con antelación.
〈〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉 〉 12
Sitio web de Coco en inglés, hay muchos, puedes ir tú mismo , Muy lento y difícil de contagiar.
〈 〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉〉 〉1
Curso de interpretación intermedia de japonés, elija los cursos de interpretación intermedia de japonés del Nuevo Mundo de Shanghai . El japonés del Nuevo Mundo es actualmente la base de aprendizaje de cursos de interpretación oral de japonés más grande en Shanghai y capacita las habilidades auditivas de los estudiantes. Capacidad para hablar, leer, escribir y traducir.