En primer lugar, los más indirectos "Tan-Du-Li-Ga" y "Tahn Do Li Ga" son nunchakus coreanos, por lo que "General's Tan-Do-Li" -Ga" debería traducirse como "nunchakus del general"; Introducción a la caballería china con mayales en Empire 3: Aunque China no tiene mayales, los tres nudos son muy similares a ellos. Son sudorosos, pero son muy diferentes.
"El Jade de Tandu" - Jade Tanduo, "Tanduo" es la palabra coreana para "daga" y "Jade" significa jade, por lo que se traduce más apropiadamente como "daga de jade"; p>
"Iron Check Stick" - Iron Long Stick, "Jang Stick" significa "Long Stick" en coreano, debería ser más fácil de entender cuando se traduce como "Iron Long Stick";
" El Rey de los Soldados" "——El Rey de los Soldados debería ser el Rey del "Hielo";
(Todos saben de dónde vino el Qiaonu "Chu-Ko-Nu", ¿verdad?)
Error de transliteración francesa:
"Pierre-Tongba-Kaunt" - Pierre Tombale couant, "Pierre Tom bale" es la palabra francesa para lápida, "Couant" es la palabra francesa para "pica ( alabarda)", que significa medieval. La alabarda sostenida por el caballero debería traducirse como "alabarda de lápida".
"Clint-Vom" - CRA inte Vomir Francés "Vomir" = vómito, enfermedad "CRA inte" = miedo, debería traducirse como "miedo a las epidemias".
"Vistante"-Visceratuant se escribe "viscera" y "tuantemissions" es el plural de viscera. "Tuant" puede significar "burla" de homicidio involuntario o asesinato legal, pero dado que es un escudo, probablemente debería traducirse como "burla de vísceras".
Errores fonéticos y semánticos alemanes:
"Método Teddy Farley-Fermi" - Todesfaelle Flamme Alemán: Todesfaelle = muerte, Flamme = llama. Esa es "la llama de la muerte";
"Lange Briese" - Lange Briese también es alemán: Lange = parada y Briese = brisa. Es decir, "Qing Feng Zhi";
Error de transliteración filipina
"Hong Sen Dan" - Hone Sun Dan) "Hone" significa entrenar y "Sun Dan" significa seguir. Pero en conjunto, significa "seguir de cerca" (Parece que Blizzard lo define como un arma mercenaria)
Error de transliteración japonesa:
"Brisa-Do -Conan" - Brisa; -Dokianon es la pronunciación japonesa de Blizzard Canon "ブリザードキャノン", que es "Blizzard Cannon";
Mitos y Leyendas:
"Hell" "Kiss" - Cerebus' Bite) "Cerebus" proviene del perro de tres cabezas del inframundo Cerberus. Mordedura significa mordedura, por lo que debería ser "mordida de Cerberus";
"Emperador Negro" - Negro Los nombres Hades y "Emperador Negro" parecen familiares. . Bueno... te conozco incluso después de cambiarte la ropa sagrada, por eso este vestido se llama "Black Hades" (si no, ¿por qué se enojaría Atenea? ¡Devuélvemelo, Saint Seiya!....);
"Leviatán Sea King" - Leviatán, el monstruo registrado en la Biblia, debería ser "Leviatán". Además, en la clase de historia de la escuela secundaria se enseñó el libro "Leviatán" del escritor británico Hobbes, que también utiliza esta palabra. Veamos cuál se llama mejor;
"Luna", llamémoslo escudo "Luna", de lo contrario la hermana hada no estará contenta. ...
"Fairy Toes" y "Fairy" ahora se traducen como "Fairy Toes), "Fairy";
"The Grasp of Dracula" - Delacour Grip, lo recuerdo que las películas y los cómics suelen escribir "Drácula", que es el rey vampiro "Big Q" en lenguaje hablado;
Otros errores de traducción:
La esencia de "buckler" es; llamado "calentador", lo cual no tiene sentido.
¿Cómo puede un hierro sin propiedades protegerse del frío? Aunque "escudo de horno caliente" se traduce como "cubierta de horno", se refiere a una versión mejorada de los antiguos escudos redondos europeos, utilizados principalmente por la caballería, por lo que es más apropiado llamarlo "escudo redondo de caballería".
"Kite Shield", que tiene una traducción ya preparada de "Kite Shield" (también llamado Kite Shield)
"The Crown of the Cape" - Harlequrn Crest es muy Fácil de pronunciar como "Corona de Cuernos", parece chino y desconcertante. Puede entenderse como "sombrero de personaje divertido" - "sombrero de payaso" (no es de extrañar que sea verde).
"Hex Fire" - hex Fire) "Hex" debería significar caos en brujería... por lo que debería ser "Confusion Fire";
The Widowmaker Es un conocido arma, también en "Montaña Yamaguchi", es decir, "Widow Maker" (muy amarilla y violenta)
"Memorial of Bverrit" - traduce el Tower Shield (Bverrit Keep) en "Bevty's Fort"; parece más apropiado;
"Shaftstop" es una palabra entrecortada. "Eje" significa "flecha" y "lanza", y "bloque" significa "detener". "Bloquear" debería traducirse como "detener flecha", lo cual es muy consistente con sus atributos: 250 defensa contra armas lanzadas; >
El "degollador" de Bartek se conoce básicamente como el "gancho de brazo dorado", que debería ser el "estrangulador de Bartuk";
El arco de polvo "Arco de fresno"... ese no es el caso. "Gris" se supone que es gris, que es "lazo gris"
"lazo de ciervo", Amazon no tiene nada que ver con "masculino", pero en realidad "ciervo" es un ciervo. debería ser "cazando ciervos", o "cazando arcos". Parece haber alusiones y fotografías que lo demuestran.
Finalmente, la más misteriosa:
"El cojo de". Ume". —Bastón cruel
Para asustar a los ladrones de tumbas, a menudo se graban algunos nombres significativos en las tumbas de los faraones egipcios, incluido - Meryet-nit. Capa por capa, en realidad es una frase (. La última línea es la palabra inglesa correspondiente):
mel Yetnit
i-eri-I-e-et ni it
ume - eri - ihe - ete. ' uni - itu
Ume-Eritse-Ihezezin-Etenkol'unibertsa-Itundu
Niño- Muerte - Inevitabilidad - Fragilidad' General - Dolor
Cuando se soluciona , significa
La muerte de su frágil hijo es (hay) tristeza general."
Aquí, ume significa niño. Por tanto, la vara representa el llanto fantasmal de un bebé que murió en el cementerio. Es decir, "el llanto de un bebé muerto"