¿Quién inventó el mandarín? ¿Cuándo se convirtió el mandarín en la lengua franca de China?

En las décadas previas a la liberación, la definición de "mandarín" no había sido clara y había diferentes opiniones. Después de la fundación de la República Popular China, durante la "Conferencia Nacional de Reforma de la Escritura" y la "Conferencia Académica de Normalización del Chino Moderno" celebradas en junio de 1955, el homónimo chino se denominó oficialmente "Putonghua" y se determinó su definición, es decir, "Basado en el dialecto de Beijing". Es la pronunciación estándar, con el dialecto de Beijing como dialecto básico. 1955 10 El 26 de octubre, el "People's Daily" publicó un editorial titulado "Esforzarse por promover la reforma de los caracteres chinos, popularizar el mandarín y lograr la estandarización del chino". El artículo mencionaba: "El idioma del pueblo chino es el mismo: el mandarín, con el dialecto de Beijing como dialecto básico y la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar. El 6 de febrero de 1956, el Consejo de Estado emitió instrucciones sobre la promoción del mandarín". , agregando la definición de mandarín Es "un idioma chino moderno con la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar, el dialecto de Beijing como dialecto básico y la lengua vernácula moderna típica como estándar gramatical. Esta definición aclara los estándares del mandarín desde tres aspectos: pronunciación". , vocabulario y gramática, haciendo mandarín La definición es más científica y completa. El significado de "Putonghua" es "común" y "* * *". El mandarín es un idioma chino moderno con la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar, el dialecto del norte como dialecto básico y la lengua vernácula moderna típica como estándar gramatical. Esto se decidió en la Conferencia Nacional de Reforma de la Escritura de 1955 y en la Conferencia Académica de Normalización del Chino Moderno. Esta definición esencialmente presenta los estándares del mandarín desde tres aspectos: pronunciación, vocabulario y gramática. Entonces, ¿cómo entender estos estándares? "Usar la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar" significa usar el sistema fonético del dialecto de Beijing como estándar y no copiar todas las pronunciaciones del dialecto de Beijing no es lo mismo que el dialecto de Beijing. Hay muchos acentos locales en el dialecto de Beijing. Por ejemplo, los antiguos habitantes de Beijing consideran la conjunción "él" como "Han", "Hu Die" como "Hu Di'er" y "Gaosu" como "Gaosong". Estos acentos locales son difíciles de aceptar para las personas de otras áreas dialectales. Además, el dialecto de Beijing tiene diferentes pronunciaciones. Por ejemplo, algunas personas pronuncian la palabra "invasión" como "q τ nlue" y otras pronuncian la palabra "cerca" como "Fujin"; Otros pronunciados como "fǔjin", esto también trae muchos problemas a la promoción del mandarín. Desde 1956, el Estado ha revisado muchas veces la pronunciación del dialecto de Beijing y ha formulado la pronunciación estándar del mandarín. Por lo tanto, el estándar de pronunciación actual del mandarín debe basarse en la "Tabla de pronunciación de diferentes pronunciaciones de palabras en mandarín" publicada en 1985 y el "Diccionario chino moderno" publicado en 2005. En lo que respecta a los estándares de vocabulario, los "dialectos basados ​​principalmente en los dialectos del norte" del mandarín se refieren a los dichos comunes en la vasta área dialectal de Beijing. Al mismo tiempo, el vocabulario que necesita debe ser absorbido de otros dialectos. El dialecto de Beijing también tiene muchos dialectos. Por ejemplo, los habitantes de Beijing describen "tarde" como "tarde durante mucho tiempo", "regañar" como "susurrar" y "tacaño" como "tacaño". En muchas zonas de Beijing, el maíz se llama "maíz", el jabón se llama "páncreas" y los bollos al vapor se llaman "mantou". Por lo tanto, todos los caracteres del dialecto de Beijing no pueden considerarse caracteres del mandarín. Deberíamos tener una opción. Algunos préstamos de áreas que no pertenecen al dialecto de Beijing tienen significados especiales y poder expresivo y no tienen sinónimos correspondientes en el dialecto de Beijing. Estas palabras pueden absorberse en el vocabulario mandarín. Palabras como "joder", "basura", "vergonzoso" y "truco" suelen aparecer en el lenguaje escrito y desde hace mucho tiempo se han unido a las filas del vocabulario mandarín. Las palabras elegidas en mandarín son generalmente coloquiales y se utilizan por escrito desde hace mucho tiempo. En los últimos años, la Comisión Estatal de Idiomas está organizando mano de obra para compilar el "Diccionario estandarizado del chino moderno" para estandarizar aún más el vocabulario mandarín. El estándar gramatical del mandarín es "tomar las obras vernáculas modernas típicas como estándares gramaticales", lo que incluye cuatro niveles de significado: "modelo" significa excluir las obras vernáculas modernas atípicas como estándares gramaticales; Excluir los primeros escritos vernáculos anteriores al Movimiento del 4 de Mayo. "Trabajo" se refiere a la forma escrita del mandarín, que se basa en el lenguaje hablado, pero no es igual al lenguaje hablado ordinario, sino un lenguaje procesado y refinado. Desde la antigüedad, el chino ha tenido dialectos y un mismo idioma. Según registros históricos, durante el período de primavera y otoño, Confucio llamó * * * sinónimo. Yayan se basa en Luoyang Yayan. Confucio tuvo más de 3.000 discípulos de todo el mundo. Había dialectos en la antigüedad y los estudiantes de todas partes hablaban sus propios dialectos. ¿Cómo pueden entender las conferencias de Confucio los estudiantes de todo el mundo? Porque en ese momento había una palabra homofónica para "ya", y Confucio usaba "ya" en sus conferencias, por lo que no había barreras para la comunicación. En la dinastía Han, los homófonos de * * * se desarrollaron aún más. En ese momento, los homófonos de * * * se llamaban lengua franca. Personas de diferentes lugares que hablan diferentes dialectos pueden comunicarse en un idioma común.

Desde las dinastías Qin y Han, los habitantes de las llanuras centrales a lo largo del río Amarillo han migrado hacia el sur uno tras otro, trayendo el antiguo dialecto heluo al sur. Después de las Cinco Rebeliones de la Dinastía Jin y el cruce sur de Guan y Yi, la región de las Llanuras Centrales se desplazó hacia el sur. Los diferentes regímenes se basan en el idioma de su capital. En las dinastías del Norte, el dialecto Luoyang se usaba generalmente como pronunciación estándar, mientras que en el Sur, el dialecto Jiankang se usaba generalmente como pronunciación estándar. El dialecto Luoyang es muy diferente del chino anterior a la dinastía Jin. Es producto de los nómadas del norte que aprendieron chino, mientras que el dialecto Jiankang se forma por la fusión del idioma de la familia real de la dinastía Jin que se mudó al sur y el idioma local. También es el origen de la actual lengua Wu. La corriente principal de los intelectuales Han es el dialecto Jiankang en el sur. La dinastía Sui unificó la capital de China, Chang'an, y compiló "Qie Yun", cuya fonología se basó principalmente en el dialecto Luoyang y el dialecto Jiankang. Sobre la base de Qie Yun, la dinastía Tang formuló Tang Yun como la pronunciación estándar de la dinastía Tang y estipuló que los funcionarios y los exámenes imperiales debían utilizar Tang Yun. La dinastía Song formuló "Guangyun" sobre la base de Tang Yun. Además, durante las dinastías Sui y Tang, la economía de Jiangnan saltó a la vanguardia del país y fue el centro cultural de las dinastías del Sur, por lo que el idioma Wu todavía tiene cierta reputación. El dialecto Jinling, el dialecto Suzhou y el dialecto Yangzhou eran los representantes del dialecto Wu en ese momento. Yang Di estudió el idioma Wu en Yangzhou. La dinastía Yuan formuló una pronunciación basada en la fonología de las Llanuras Centrales como estándar basada en el dialecto Dadu de la capital. Y abolir el estatus de pronunciación estándar de Guangyun. De esta manera, los dialectos del norte de China tienden a acercarse a los dialectos dadu. Algunos expertos también dicen que la pronunciación estándar de la dinastía Yuan era mongol y perdió muchas características del chino tradicional. Después de la dinastía Ming, Zhu Yuanzhang adoptó Hongwu Zhengyun, que se basó en el dialecto de Nanjing, ya que la pronunciación estándar también es representativa del mandarín del sur. El emperador Yongzheng de la dinastía Qing estableció Yin Zhengting en 1728 y formuló el "mandarín" con el dialecto de Beijing como pronunciación estándar. El dialecto de Beijing en ese momento se basaba en el antiguo dialecto Peiping de la dinastía Yuan y el dialecto Nanjing de los inmigrantes de Nanjing que emigraron a Beijing, y fue influenciado por el idioma manchú de la dinastía Qing. Además, entre la gente, a medida que Nanjing y Yangzhou se convirtieron en áreas dialectales del norte en los tiempos modernos, el dialecto de Suzhou se convirtió en el principal representante del dialecto Wu del sur, heredó la elegancia sureña de las dinastías del sur y se convirtió en uno de los idiomas populares en China con su fuerte fortaleza económica local. Wang Shixing dijo en "Guang Zhi Yi": "Debemos ser buenos avanzando y retrocediendo correctamente en el mar. Si la gente Su piensa que es elegante, lo será en todas partes, y la gente vulgar hará lo mismo. Cuando Wu Yin lo fue". En su apogeo, todos los literatos y eruditos estaban orgullosos de hablar Su Bai. En ese momento, la Ópera Yue, la Ópera Kun y Pingtan se recitaban principalmente en dialecto Wu. Además, durante las dinastías Ming y Qing, el cantonés se hizo cada vez más popular debido al desarrollo económico. De hecho, el cantonés se formó por inmigrantes de las dinastías Tang y Song del Norte que influyeron en el idioma local. También es uno de los dialectos reconocidos en la dinastía Song que se acerca a la pronunciación estándar cantonesa. A finales del siglo XIX, que fue el final de la dinastía Qing, la situación en China había cambiado mucho y estaba influenciada por el pensamiento académico occidental, especialmente la influencia de los japoneses. Antes y después de la Restauración Meiji, Japón promovió vigorosamente la homofonía japonesa, y los japoneses llamaron a la homofonía nacional de los japoneses Guoyu. La palabra mandarín era originalmente el nombre de un libro de la antigua China. Los japoneses consideraban el mandarín como un nombre homofónico para una nación. A finales del siglo XIX, la vida cultural de China experimentó enormes cambios y la palabra mandarín se difundió. Para desarrollar la economía y la cultura de China, el mandarín también se promovió en China después de la Revolución de 1911. Durante la República de China, la palabra "mandarín" fue reconocida por el gobierno de ese momento y se convirtió en el título oficial del homónimo del país. Menos de dos años después de la implementación del mandarín en 1920, estalló un importante debate llamado "Controversia Beijing-China". La causa del problema radica en la pronunciación estándar del chino mandarín. Los que apoyan a Guoyin y los que apoyan a Mute se dividen en dos grupos. Guoyin se centra principalmente "en Beijing, teniendo en cuenta el norte y el sur". Mute está "basado exclusivamente en el dialecto de Beijing". La disputa entre las dos facciones fue feroz. Por lo tanto, Zhang Shiyi publicó un artículo defendiendo que "los símbolos fonéticos y la pronunciación nacional deben reformarse fundamentalmente" y que "la definición de un lenguaje estándar que se ajuste a los principios académicos debe ser anunciada primero por el Ministerio de Educación, y la escritura de los pekineses locales". con al menos educación secundaria deben utilizarse como estándar de lengua nacional común”. Esta idea fue apoyada por mucha gente, especialmente en el Sur, y provocó una fuerte respuesta. Incluso celebraron múltiples reuniones para responder e incluso aprobaron una resolución: "No reconocemos la pronunciación nacional y abogamos por utilizar la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar" y "pedimos al Ministerio de Educación que solicite opiniones de todas las partes y utilice la pronunciación de Beijing". como la pronunciación estándar." Más tarde, la pronunciación nacional formulada por la "Conferencia de Unificación de Pronunciación" en 1913 se cambió a la pronunciación de Beijing. En 1932, el Ministerio de Educación de la República de China publicó el "Glosario de Guoyin de uso común" compilado a partir del "Nuevo Guoyin". En el prefacio del "Glosario", se explica además que "Guoyin" utiliza la pronunciación de Beijing como estándar, es decir, la llamada pronunciación estándar de la pronunciación moderna de Beiping se refiere al sistema de pronunciación moderno de Beiping, y no todas las palabras deben respetar su lugar. El término "Putonghua" en el sentido moderno fue propuesto por primera vez por Zhu en 1906. Más tarde, Qu Qiubai y otros también propusieron el término "Putonghua" y discutieron con Mao Dun sobre el significado real de Putonghua.

Desde el Movimiento del Cuatro de Mayo, el estatus de la pronunciación de Beijing se ha establecido y consolidado en el movimiento vernáculo, el movimiento de la lengua popular y el movimiento Putonghua. En 1949 se fundó la República Popular China y China entró en una nueva etapa. Para desarrollar las iniciativas culturales y educativas de la Nueva China, es necesario popularizar los dialectos étnicos y superar los obstáculos causados ​​por las diferencias dialectales. En los años cincuenta queríamos promover las lenguas nacionales. Hay varios nombres diferentes a lo largo de la historia. ¿Cómo deberíamos llamarlos? Somos un país multiétnico unificado donde todos los grupos étnicos hablan y hablan por igual. Sin embargo, el idioma nacional durante la República de China era en realidad la * * * homofonía del pueblo Han, no la * * * homofonía de otras minorías étnicas. Para resaltar que somos una familia multiétnica y resaltar la igualdad de idiomas de todos los grupos étnicos, después de una investigación en profundidad, decidimos no utilizar el nombre mandarín. Si se llamara mandarín, me temo que se malinterpretaría como si se pusiera a los chinos por encima de otros grupos étnicos en China. Después de investigar un poco, finalmente decidí llamarlo mandarín. El 6 de febrero de 1956, el Consejo de Estado emitió las "Instrucciones para la promoción del mandarín", que complementaban y mejoraban el significado del mandarín y determinaban formalmente que el mandarín "utiliza la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar, el dialecto del norte como dialecto básico y el típico dialecto moderno". vernácula como dialecto básico. "Estándares gramaticales". El término "Putonghua" comenzó a ser ampliamente utilizado y tenía una connotación clara. La gramática del mandarín se basa en las obras maestras vernáculas modernas de Lu Xun, Mao Dun, Bing Xin y Ye Shengtao, y también deben ser los "ejemplos de uso general" en estas obras vernáculas modernas. Actualmente, el mandarín se basa en el "Diccionario estándar de chino moderno".

Buscando adopción