¿Qué calificaciones se requieren para el examen de interpretación avanzada de japonés?

1. Descripción del nivel y objetos aplicables

Ser capaz de interpretar de forma alternativa o simultánea en varias ocasiones, transmitir el significado con precisión, tener pronunciación y entonación correctas, utilizar palabras auténticas, hablar con fluidez y naturalidad y tener una rica experiencia práctica en Interpretación, capaz de realizar interpretación profesional consecutiva o simultánea en congresos internacionales, y capaz de interpretar discursos en ocasiones formales de alto nivel.

Esta prueba de competencia se aplica a:

1. Estudiantes de posgrado japoneses o graduados universitarios destacados que hayan recibido formación profesional en traducción.

2. tipos de estudiantes y traductores del idioma japonés que tienen un cierto nivel de experiencia práctica en traducción.

2. Formato del examen, contenido y tiempo del examen

El examen del certificado de interpretación de primer nivel se divide en un examen preliminar y un reexamen. Solo aquellos que aprueben el examen preliminar pueden hacerlo. participar en el nuevo examen. La primera parte de la prueba preliminar es interpretación consecutiva japonés-chino, que requiere que los candidatos traduzcan un discurso japonés de aproximadamente 1.500 palabras al chino; la segunda parte es interpretación consecutiva chino-japonés, que requiere que los candidatos traduzcan un discurso chino de aproximadamente 800 palabras; Japonés. El reexamen es interpretación simultánea. El tiempo de prueba tanto para la prueba preliminar como para la repetición es de unos 30 minutos.

La interpretación se realiza escuchando grabaciones y traduciendo. Los candidatos escucharán un discurso en japonés o chino traducido al chino o japonés y grabado en cinta. En la grabación de cada discurso, hay una pausa cada 1 a 2 minutos. El tiempo de pausa es aproximadamente de 1 a 1,5 veces el tiempo de grabación, que es el tiempo que le queda al candidato para traducir. Mientras escuchan la grabación, los candidatos pueden tomar notas y aprovechar al máximo el tiempo de pausa para la traducción.

La interpretación simultánea requiere que los candidatos puedan traducir discursos japoneses pregrabados al chino y traducir discursos chinos al japonés.

Antes del examen oficial, cada candidato puede obtener una copia de las "Instrucciones para Candidatos" en el examen de interpretación. Las "Instrucciones para los candidatos" indican a los candidatos cómo completar su nombre, centro de pruebas y número de prueba, y explica los métodos de la prueba. El elemento "Contenido de la prueba" presenta brevemente el contenido de cada parte de la prueba.

3. Método de puntuación del examen y línea de aprobación

La puntuación total de la prueba inicial es 100. La traducción del japonés al chino y la traducción del chino al japonés valen cada una 50 puntos. El estándar para aprobar el examen preliminar es una puntuación total de 70 puntos, y las puntuaciones individuales de la traducción del japonés al chino y de la traducción del chino al chino no son inferiores a 30 puntos respectivamente. Sólo quienes aprueben el examen preliminar podrán realizar el reexamen, que es el examen de interpretación simultánea. La puntuación total para la nueva prueba es 100. La traducción del japonés al chino y la traducción del chino al japonés valen cada una 50 puntos. El estándar de calificación para el reexamen es una puntuación total de 70 puntos, y las puntuaciones individuales de la traducción al japonés y la traducción al chino deben ser no inferiores a 30 puntos respectivamente. Sólo si ambos están calificados podrán recibir el certificado.

Materiales de referencia:

/new/p27150/