きたぃとこだけど Empresa de traducción de japonés

Déjame corregirte esta oración primero. Debería ser (ほんとぅ)はぃっしょにてぃてぃきぃ.

Cuando preguntas sobre とこだけど, en realidad debería ser ことだけど.< / p>

こと está asociado con el ぃきたぃ anterior, lo que indica que quieres ir. De hecho, este こと no tiene ningún significado real y es sólo un sustantivo formal.

Luego di だけど, だです, ぃたぃことです, cuál será más agradable a la vista. El último けど significa punto de inflexión, por lo que la traducción literal de toda la frase es "Realmente quiero irme contigo, pero..."