Por supuesto, también hay oraciones invertidas, que son un fenómeno común en japonés (especialmente en inglés hablado). El japonés es un idioma aglutinante y cada componente ideográfico de una oración está equipado con una partícula de caso para mostrar su papel en la oración. Por ejemplo, la partícula de caso が representa el lenguaje sujeto y objeto, y la partícula de caso が representa el objeto. Por lo tanto, incluso si el sujeto se pospone, debido a la presencia de la partícula de caso が, el sujeto aún se puede encontrar con mucha precisión y básicamente no afectará la comprensión de la oración. Por tanto, el japonés es un idioma que tiene una fuerte tolerancia a las oraciones invertidas.
Por otro lado, debido a los modificadores largos en japonés, un determinado componente de la oración puede volverse extremadamente largo. Si se expresa completamente en el orden de las palabras sujeto, objeto y predicado, afectará. la comprensión al leer. En este caso, invertir adecuadamente el orden de las palabras de la oración y aislar la parte más larga del modificador puede hacer que la oración sea más clara y fácil de entender.
その * *ことを, どこでで々さんがやる Últimamente veo frecuentemente este tipo de frases invertidas.