Los caracteres japoneses no han evolucionado y Japón es un país que utiliza caracteres chinos. Cuando se introdujeron los caracteres chinos por primera vez, los japoneses los utilizaron para representar su propio idioma, es decir, utilizaron caracteres chinos que tenían una pronunciación similar a la del japonés para representar la pronunciación japonesa. Esas palabras no tienen nada que ver con el significado original de los caracteres chinos citados. Este es el seudónimo de Ye Wan. Después de la popularización de los caracteres chinos y los caracteres chinos (chinos antiguos) en la clase alta de Japón, algunos monjes omitieron gradualmente los caracteres chinos que tomaban prestados para representar sonidos al copiar las escrituras budistas, formando así el posterior hiragana, también llamado mano femenina, y el seudónimo del kanji relativo. Al principio, el seudónimo de Ye Wan, que eran los caracteres chinos que representaban el sonido, se llamaba su nombre real, también llamado Male Hand.
El vocabulario japonés se puede dividir en cuatro categorías: japonés, chino, préstamos y lenguas mixtas. El japonés es un vocabulario inherente a Japón y el chino es un vocabulario chino introducido en Japón en la antigüedad. ォタLas palabras mixtas son palabras nuevas formadas mezclando palabras de varias fuentes.
El vocabulario chino introducido en Japón en la antigüedad ahora se llama Hanyu.
Las palabras chinas introducidas en Japón en los tiempos modernos se clasifican como préstamos y se marcan con katakana, como メーァーズ, ギョーザザメツface.