¿Por qué el japonés y el coreano son tan similares? ¿Hay alguna conexión entre los dos?

Como principiante en coreano, creo que es similar, pero no tanto. Hablemos de algunos lugares diferentes que he encontrado hasta ahora.

Parece que la gente sólo mira las palabras adhesivas desde la perspectiva del análisis del lenguaje (chino e inglés) y sólo presta atención a la superficie: estructura sujeto-objeto-predicado, correspondencia uno a uno de partículas de caja, etc. De hecho, los personajes pegajosos (manchú, turco, mongol) son rutinas similares.

Existen muchas diferencias entre japonés y coreano. Por ejemplo, hay objeciones en japonés, pero no en coreano, ni en manchú ni en mongol. El coreano tiene armonía vocálica (masculina, neutra y otras femeninas), varias lenguas altaicas también tienen armonía vocálica, pero el japonés no (el japonés antiguo es dudoso).

Gramaticalmente, en primer lugar, en términos de partes del discurso, el japonés tiene cinco verbos, un verbo, un verbo que se transforma en カ, un verbo que se transforma en サ; Cuando se usan como predicados, los sustantivos y los verbos tienen terminaciones diferentes. ¿Solo en coreano? Y no existe una clasificación de verbos.

Los cambios de verbo y de tiempo en japonés se añaden después del sufijo, como ですでした, ますました. Y en coreano, ¿se añaden? ¿Antes o después de la raíz de la palabra, por ejemplo? /?.