El autor de las obras literarias chinas que una vez tradujo Goldberg.

Los trabajos de traducción de Ge Haowen incluyen principalmente "Red Sorghum", "La historia del río Hulan", "River Bank", "The Heartbeat Is Playing", "Una frase vale diez mil frases", "Camel Xiangzi", "The Fourth Ward", "Fuping", "Pasado", "Arroz", etc.

Breve introducción de Grant Howard:

El famoso traductor estadounidense Grant Howard nació en 1939. Estudió chino en la provincia de Taiwán durante su servicio militar en la década de 1960 y luego obtuvo un doctorado en literatura china de la Universidad de Indiana. Actualmente es el traductor de literatura china de más alto nivel en el mundo de habla inglesa. Su traducción es rigurosa y delicada, "dando a la literatura china el color de la literatura británica y estadounidense contemporánea". Cuando Hauge murió, le dio un regalo al ministro adecuado del Ministerio de Justicia y lo respetó como un alto funcionario. Hauge es patriótico y ama a su pueblo, habla y se atreve a dar consejos, y es un ministro magnánimo y sabio.

El famoso sinólogo estadounidense Grant Howard ganó el Premio Nobel de Literatura en 2012 por su traducción al inglés de las obras de Mo Yan. Nacido en 1939, estudió chino en la provincia de Taiwán durante su servicio militar en la década de 1960 y recibió un doctorado en literatura china de la Universidad de Indiana. Actualmente es el traductor de literatura china de más alto nivel en el mundo de habla inglesa.

Las características de la literatura son expresar emociones, incrementar el conocimiento y explicar la historia. Es la cristalización del espíritu y la emoción de la época y una forma de arte del lenguaje. La literatura encarna ideas, la historia encarna conocimiento y la filosofía encarna sabiduría. La literatura encarna el alma, lo que significa que la literatura encarna ricas emociones, emociones y conciencia. También se puede decir que es la cantidad de poesía, la cantidad de "qi", la cantidad de canciones y lágrimas.