¿Traducción japonesa e inglesa, simplemente traducir la pronunciación en kana? ¿Qué pasa con el artículo?

Por supuesto que no. La traducción del inglés al chino no es toda "sofá", pero se juntan palabras como "tuna" = = #Debe traducirse en oraciones que se ajusten a la gramática del idioma de la otra parte según el significado. Por ejemplo, la frase japonesa "中文よりのがさぃです" traducida al inglés significa "Japón es más pequeño que China". No es en absoluto la llamada pronunciación kana.

Después de todo, el inglés es una lengua extranjera para los japoneses. Incluso si la pronunciación de un artículo en inglés está marcada con katakana, todavía está en inglés y los japoneses que nunca han aprendido inglés todavía no pueden entenderlo. Es similar a cómo los chinos usan caracteres chinos homofónicos para marcar la pronunciación en inglés, pero eso no es una traducción, ¿verdad? )