¿Por qué en japonés se mezclan japonés y chino? ¿Y si estudias?

Hola, soy estudiante del departamento de japonés. El japonés no es una combinación de japonés y chino.

Los kanji, katakana e hiragana utilizados por los japoneses hoy en día en realidad evolucionaron a partir de los kanji.

Entre ellos, katakana se parece más a los radicales chinos, mientras que hiragana se parece más a nuestra escritura cursiva.

La mayoría de los kanji japoneses son muy similares a nuestros caracteres chinos tradicionales, por lo que los caracteres que aparecen en los kanji japoneses son diferentes de nuestros caracteres chinos tradicionales.

Puede ser por errores tipográficos o porque la redacción es un poco descuidada, por lo que los japoneses lo leyeron mal.

Los caracteres chinos japoneses tienen dos pronunciaciones, una es similar a la pronunciación de la dinastía Tang de China y la otra es la propia lengua japonesa. Como no hay palabras, están copiadas de nuestros caracteres chinos chinos, por lo que algunos caracteres chinos japoneses parecen significar esto en chino, pero no en japonés. Por ejemplo, una desgana muy típica no se diferencia de la desgana, pero en japonés significa aprendizaje.

Si quieres aprender, aún puedes distinguirlo muy claramente. Lo siguiente es cómo aprender.