Cómo decirlo en inglés

El significado básico del verbo de enlace inglés be es "ser", y existen diferentes diferencias en persona, número y tiempo.

Se usa am para la primera persona del singular, y es para la tercera persona del singular.

El resto se usa;

Para el tiempo pasado de am, use was for is ;

El uso en tiempo pasado simple de are is.

Por supuesto, la comprensión del inglés, ya sea traducido del inglés al chino o del chino al inglés,

no se puede entender unilateralmente desde el significado literal, sino que debe combinarse. con el contexto.

En otras palabras, la traducción del chino "是" al inglés no necesariamente puede basarse en la premisa de "是";

Del mismo modo, si el inglés am, is, Si están traducidas al chino, es posible que la palabra "是" no necesariamente esté traducida.

Por ejemplo, salió. Solemos traducirlo como "no está en casa"

上篇: El orden cronológico de las batallas famosas durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes es el siguiente 下篇: ¿Por qué está escrito en katakana japonés en lugar de kana en caracteres chinos? En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia como "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc. Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Pero es muy complicado escribir notas con 10.000 caracteres kana y luego simplificarlas gradualmente y escribir sólo los radicales de los caracteres chinos en escritura normal, como "一", "一", "于" y "ゥ". Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones de paz japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular en cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente simple, suave y libre, como "安", "于", "ぅ". En este punto, la nación japonesa finalmente usó caracteres chinos. para crear el suyo propio Debido a que estos caracteres se toman prestados de los caracteres chinos, se llaman "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el nombre kana tomado de la escritura kanji regular es katakana (カ タ カ ナ), y el nombre kana evolucionó a partir de. la escritura kanji cursiva es Hiragana (ひらがな). Katakana e hiragana son caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos que se usan generalmente para escribir e imprimir. Por ejemplo, これは日本のテキストです. Un libro de texto japonés. Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana y son una parte importante del japonés y pueden formar palabras directamente, como "これ" (se pronuncia "ko re"). "), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés); の (pronunciado "no") significa "sí", y el último "です" significa "sí". Hiragana también es aceptable como otros componentes de la oración. que no tienen un significado específico, por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ(this)" y "日本语". Además, también es la unidad básica de pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar a la. Papel del pinyin chino "テキスト" es una correspondencia uno a uno entre katakana e hiragana, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero lo son). no es lo mismo, solo para que lo entiendas). Katakana se usa principalmente para formar palabras prestadas occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto". y se transcribe de la palabra inglesa "texto". Además, existe una forma de expresar japonés utilizando letras latinas de Roma, llamada "Romaji", que es similar al chino "Pinyin". Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios como. nombres de personas, lugares e instituciones, y se utilizan a menudo en japonés. Los kanji, también conocidos como kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. tener más de un sonido. La palabra "japonés" significa "japonés" en chino, pero la pronunciación de "japonés" es "にほんご" (pronunciado "Nihong Go"). Kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente, aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 5. Diez mil caracteres chinos, pero el número que se utiliza hoy en día es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista. se amplió ligeramente en 1945. Se sustituye por una lista de palabras, aunque la mayoría son las mismas. Las publicaciones distintas de los periódicos no están restringidas por esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Ahora la lista ha sido modificada y aumentada a más de 2.000 palabras. Se espera que esté completa en 2010.