¿Por qué está escrito en katakana japonés en lugar de kana en caracteres chinos? En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propia lengua nacional pero no caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses alfabetizados comenzaron a poder grabar en chino. Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonés utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos entre tablas fue ampliamente adoptado. La famosa colección de poemas japoneses antiguos "Colección Ye Wan" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, el carácter japonés "山" se pronuncia como "やま" y el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: 三九二. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "天, 二, 胡, 波", etc. Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Pero es muy complicado escribir notas con 10.000 caracteres kana y luego simplificarlas gradualmente y escribir sólo los radicales de los caracteres chinos en escritura normal, como "一", "一", "于" y "ゥ". Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones de paz japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular en cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente simple, suave y libre, como "安", "于", "ぅ". En este punto, la nación japonesa finalmente usó caracteres chinos. para crear el suyo propio Debido a que estos caracteres se toman prestados de los caracteres chinos, se llaman "kana". Según los diferentes métodos de escritura de kana, el nombre kana tomado de la escritura kanji regular es katakana (カ タ カ ナ), y el nombre kana evolucionó a partir de. la escritura kanji cursiva es Hiragana (ひらがな). Katakana e hiragana son caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos que se usan generalmente para escribir e imprimir. Por ejemplo, これは日本のテキストです. Un libro de texto japonés. Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana y son una parte importante del japonés y pueden formar palabras directamente, como "これ" (se pronuncia "ko re"). "), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés); の (pronunciado "no") significa "sí", y el último "です" significa "sí". Hiragana también es aceptable como otros componentes de la oración. que no tienen un significado específico, por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ(this)" y "日本语". Además, también es la unidad básica de pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar a la. Papel del pinyin chino "テキスト" es una correspondencia uno a uno entre katakana e hiragana, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero lo son). no es lo mismo, solo para que lo entiendas). Katakana se usa principalmente para formar palabras prestadas occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to") significa "libro de texto". y se transcribe de la palabra inglesa "texto". Además, existe una forma de expresar japonés utilizando letras latinas de Roma, llamada "Romaji", que es similar al chino "Pinyin". Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios como. nombres de personas, lugares e instituciones, y se utilizan a menudo en japonés. Los kanji, también conocidos como kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. tener más de un sonido. La palabra "japonés" significa "japonés" en chino, pero la pronunciación de "japonés" es "にほんご" (pronunciado "Nihong Go"). Kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero la pronunciación suele ser diferente, aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 5. Diez mil caracteres chinos, pero el número que se utiliza hoy en día es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista. se amplió ligeramente en 1945. Se sustituye por una lista de palabras, aunque la mayoría son las mismas. Las publicaciones distintas de los periódicos no están restringidas por esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Ahora la lista ha sido modificada y aumentada a más de 2.000 palabras. Se espera que esté completa en 2010.

Se han eliminado una gran cantidad de caracteres chinos como "I" utilizados en japonés. Hay decenas de miles de kanji en japonés, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. 1946 Octubre En octubre, el gobierno japonés anunció la "Lista de caracteres chinos a utilizar", que incluía 1.850 caracteres chinos. En octubre de 1981, se publicó la "Lista de caracteres chinos de uso común", que incluía 1.946 caracteres chinos. En los libros de texto y documentos oficiales, generalmente sólo se utilizan los caracteres chinos enumerados en la "Lista de caracteres chinos de uso común". Generalmente, cada carácter chino tiene dos formas de pronunciación, una se llama "lectura falsa" (phonyreading/ぉんよみ), y la otra se llama "lectura de entrenamiento" (trainingyreading/みくん La "lectura falsa" consiste en imitar los caracteres chinos). La pronunciación de , se pronunció de acuerdo con la pronunciación de este carácter chino cuando fue introducido en Japón desde China. Según las diferentes épocas y fuentes de los caracteres chinos, se pueden dividir a grandes rasgos en "Tang Yin", "Song Yin" y "Five Yin". Pero la pronunciación de estos caracteres chinos es diferente de la pronunciación del mismo carácter chino en el chino moderno. La mayoría de las palabras con "pronunciación sonora" son inherentes al chino. "Honomi" es el método de lectura de este kanji según el idioma japonés original. La mayoría de las palabras utilizadas en la "lectura de entrenamiento" son palabras que expresan cosas exclusivas de Japón. Muchos caracteres chinos tienen más de dos sonidos de "pronunciación fonética" y "entrenamiento de pronunciación". Algunas palabras son las siguientes: Palabras de pronunciación: juventud (せぃねん), tecnología (ぎじゅつ), amor (れんぁぃ), jade. "カィ" es su pronunciación y "ぅみ" es su formación. La pronunciación se basa en la pronunciación introducida en Japón desde China; la lectura de entrenamiento se forma fijando la pronunciación japonesa original de la "pronunciación armónica" correspondiente al significado de los caracteres chinos. Los caracteres chinos como "Jiusenju" generalmente usan solo una pronunciación, y "北游一(さ)く" generalmente usan solo una pronunciación, pero estos caracteres chinos son raros. Los kanji en japonés suelen tener dos, tres o incluso más pronunciaciones. Por ejemplo, la pronunciación se puede leer como "セィシ12519ウ" y el entrenamiento se puede leer como "ぃきるかすぃけ". Como se mencionó anteriormente, cada carácter chino tiene su correspondiente pronunciación y entrenamiento, pero también hay algunos especiales, por ejemplo, " "Meiyu" se pronuncia como "つゆ" y es imposible distinguir qué se pronuncia cada kanji. A esta pronunciación la llamamos "entrenamiento de palabras familiares". Las siguientes también son "palabras familiares": campo, sumo, souvenir El kanji de La pronunciación también se compone de la pronunciación de kana. Por ejemplo, en japonés, el carácter chino "爱" se pronuncia como "ぁぃ", que significa "yo" cuando se pronuncian juntos, por supuesto. Esto es una coincidencia. La pronunciación de los caracteres chinos en China y Japón es en su mayoría diferente). Y si escribes el seudónimo "ぁぃ" en japonés en lugar del carácter chino "爱", se puede ver que kana no solo puede. forman un componente japonés, también puedes asignar significados fonéticos a los caracteres chinos en japonés.