La lluvia de la mañana humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Traducción
La ligera lluvia de primera hora de la mañana humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis y las ramas y hojas de los sauces del hotel de azulejos verdes estaban particularmente frescas. Sinceramente te recomiendo que tomes otra copa. Una vez que abandones el Paso Xitianyang, ya no tendrás amigos cercanos.
"La Torre de la Grulla Amarilla y el viaje de Meng Haoran a Yangzhou" es una obra de Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Viejos amigos me saludan con frecuencia, se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla y viajan a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes, pájaros cantando y flores fragantes. .
Estoy navegando solo en el cielo azul, pero puedo ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
Traducción
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y se iban a un largo viaje a Yangzhou en este día de primavera de marzo, que era como amentos y floreciendo con flores. La solitaria sombra de la vela de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul, y sólo se vio el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.
“Adiós al gobernador de Sichuan” fue escrito por un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Aparte del muro de las Tres Dinastías Qin, una capa de niebla y un río.
Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.
Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.
¿Por qué te quedas en la bifurcación del camino, secándote los ojos como un niño con el corazón roto? .
Traducción
El majestuoso Chang'an protege la tierra de Sanqin, y Wujin se ve a través de las nubes y la niebla. Tengo un cariño infinito en mi corazón cuando te dejo, porque ambos estamos flotando en el mar de lo oficial. Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como hombres y mujeres jóvenes que lloran tristemente.
El autor de "Adiós a Dongda" es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Como un pájaro, todavía bate sus alas a las seis, se compadece de sí mismo y ha estado lejos de Beijing durante más de diez años.
Soy un hombre pobre. Si quieres, no tienes que pagar las bebidas cuando nos encontremos hoy.
Traducción
El cielo estaba cubierto de nubes amarillas, el sol se oscurecía, el viento del norte aullaba y los gansos salvajes volaban hacia el sur entre los copos de nieve que caían. No te preocupes, no tienes un confidente en el camino. (Con tu sonido de piano y tu alfabetización musical) ¿Quién en el mundo te faltaría el respeto?
"Li Si" fue escrito por Yuan Zhen, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares era pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares; fueron eclipsados.
Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
Traducción
He visto el vasto mar, pero no miraré ese arroyo. A excepción de las coloridas nubes de la montaña Wushan, no vale la pena ver otras nubes. Aunque caminé entre las flores en flor, no presté atención al pasado y no me molesté en mirar atrás. Solo espero poder relajar mis pensamientos sobre ti practicando el taoísmo en mi vida.
"Adiós a Furong Inn y Xinjian" fue escrito por Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que siento una pena infinita en Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!
Traducción
Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría llenó el río. Me despedí de mis amigos al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como la fama y la riqueza.
El autor de "Una carta a Lin Zifang desde el templo Jingci al primer amanecer" es Yang Wanli, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Este es el paisaje de West Lake en junio, que es realmente diferente al de otras estaciones.
Las hojas de loto no se pondrán verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un color rojo particularmente brillante al sol.
Traducción
El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: densas hojas de loto extendidas capa por capa, conectadas al cielo azul, el verde interminable del elegante loto; las flores están en plena floración, bajo la luz del sol, se ve particularmente brillante y rojo.
El autor de "Spring Hope" es Du Fu, un literato de la dinastía Tang.
El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente poblada. boscoso.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Traducción
La ciudad capital ha sido capturada, dejando solo montañas y ríos. La ciudad de Chang'an en primavera está desolada, con una espesa vegetación por todas partes. Cuando estés triste, llora a las flores y escucha el canto de los pájaros. La guerra dura mucho tiempo y cada carta a casa es extremadamente valiosa. Cuanto más me rascaba el pelo blanco, más fino se volvía y ni siquiera podía insertarle una horquilla.
"A Li y Wang relegados a Xiazhong y Changsha" fue escrito por Gao Shi de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:
Bueno, ¿qué te parece llevar a nuestros caballos a fabricar copas para estribos? ?
En Wu Gorge, los simios lloraron de pena y los gansos regresaron a Hengyang y me trajeron el libro.
En el río en otoño, los arces navegan muy lejos y la ciudad de Baidi está escasamente ubicada junto al río Amarillo.
La dinastía sabia ahora dará más lluvia y rocío, y espero que no dudes en despedirte.
Traducción
Suspiré y me despedí de ustedes dos. ¿No sé cuál es el propósito? Por favor, bájense y hablemos del descenso. Cuando Li Shaofu llegó a Wuxia, escuchó al simio llorar y derramó varias líneas de lágrimas. Cuando Wang Shaofu vaya a Hengyang, espero enviar más Yan Shu a http://www.slkj.org/b/libie.html. Las personas que van a Changsha pueden ver las velas otoñales en el río Qingfeng; como puedes imaginar, desde White God hasta Badong, solo hay unos pocos árboles viejos junto a la muralla de la ciudad. En la próspera era actual, avanzar hacia la elegancia es como la lluvia y el rocío; la despedida siempre es temporal, no lo dude.
Adiós a los amigos en Jingmen Ferry fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y mantiene tu barco recorriendo trescientas millas.
Traducción
Vine a través de Jingmen para visitar a Chu. Las montañas desaparecieron gradualmente a medida que emergieron campos bajos. El río fluye en el desierto sin fin. El reflejo de la luna en el agua es como un espejo del cielo que desciende del cielo. Las nubes se elevan y cambian sin cesar, formando un espejismo. Todavía aprecio el agua de mi ciudad natal, que ha fluido miles de millas para enviarme a un largo viaje.
El autor de "Adiós a Xiaoshui" es Luo·, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte cantó canciones trágicas y se enojó.
No había nadie en ese momento, pero hoy el agua todavía está fría.
Traducción
En este lugar, Jing Ke se despidió del Príncipe Dan de Yan, y el hombre fuerte se llenó de dolor e ira. Para entonces todos se fueron, pero Xiao todavía tiene mucho frío hoy.
El autor de "Adiós en las montañas" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La primera canción:
Despidiendo amigos a las montañas, la puesta de sol está medio oculta por Chaimen.
La hierba primaveral es verde todos los años, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú? .
Traducción
Adiós amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña. La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?
Segunda canción:
Me bajo del caballo, te sirvo una copa de vino y te pregunto adónde vas y por qué.
Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.
Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban.
Traducción
Por favor, baja y tómate una copa. Quiero preguntarte adónde vas. Dijiste que estabas frustrado en tu carrera oficial y que querías vivir recluido en las afueras de Nanshan. Vamos. No volveré a preguntar. Las interminables nubes blancas son suficientes para entretenerse.
El autor de "Nueve días de despedida" es Wang Zhihuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Jiyuan está desolado y los viejos amigos son raros. ¿Cómo puedo escalar alto para enviarlo de regreso?
Por ahora, hoy compartiré vino Fangju contigo, pero mañana debería tomarme un descanso.
Traducción
En el sombrío viento otoñal, solo hay unos pocos amigos familiares que pueden escalar la montaña para enviarme de regreso a mi ciudad natal. Cuando nos reunamos hoy, beberemos juntos el vino de crisantemo de la copa. Quizás mañana tú y yo seremos como la copa rota de un árbol flotando en el viento, volando hacia ninguna parte.
El autor de "Xie Ting Farewell" es Xu Hun, un escritor de la dinastía Tang.
El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Después de cantar la canción de despedida, desataste otro barco en la distancia. Hay montañas verdes a ambos lados de la orilla, y las montañas están cubiertas de rojo. Se va. El agua fluye hacia el este a toda prisa.
Cuando cayó el anochecer, me desperté y me di cuenta de que todos se habían ido. En ese momento empezó a llover de nuevo y fui el único que salió del ala oeste.
Traducción
Después de cantar la canción de despedida, desataste el barco lejos. Hay montañas verdes a ambos lados, cubiertas de hojas rojas. El agua fluye hacia el este. Cuando cayó el anochecer y me desperté, me di cuenta de que la gente se había ido. En ese momento, el cielo estaba lleno de viento y lluvia, y yo fui el único que dejó solo el edificio oeste.
El autor de "Red Cliff Farewell Song" es el escritor de la dinastía Tang, Li Bai. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Dos dragones lucharon en una batalla decisiva y el barco de Chibi fue aniquilado.
El fuego brilla sobre el mar de nubes, y Zhou Yu vence aquí al Duque Cao.
Fui a Cangjiang en junio y vi ballenas y salamandras que de repente dejaban huellas.
Todo el mundo quiere utilizar un libro para informar sobre viejos amigos, lo que me hace sentir muy poderoso.
Traducción
Los dos héroes lucharon ferozmente aquí para lucirse. Al mediodía, los barcos del río Chibi cubren el cielo y el sol. El mar de nubes fue quemado de rojo por el fuego, y fue Zhou Yu quien derrotó a Cao Cao con fuego. Pronto volarás para visitar esa montaña paradisíaca y también verás las crueles reliquias que dejó esa guerra. Deberías escribirme y contarme todos los detalles de lo que viste. Creo que tu descripción me conmoverá profundamente.
El autor de “Adiós” es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Me bajé del caballo, te serví una copa de vino y te pregunté adónde ibas y por qué.
Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.
Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban.
Traducción
Por favor, bájese y tome una copa. ¿adónde vas? Dijiste que querías ir a Zhong Nanshan a vivir recluido porque no tuviste mucho éxito. Ve, no te lo volveré a preguntar, porque las nubes blancas no tienen límites.
"Adiós, Fortaleza" fue escrita por Chen Ziang, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
He oído hablar de Gaoyi en vida y el mundo está lleno de libros y espadas.
No es que este hombre de cabello blanco haya subido a las nubes.
Los soldados de Hu salieron del carruaje y Han Qi regresó a las nubes.
Eres un general sobre un caballo blanco, con un arco con cuernos colgando de tu cintura.
El Khan no se atrevió a disparar, pero el emperador era profundamente hábil en las artes marciales.
El resto de Shushan ha estado escondido. ¿Cuándo será la misma reunión?
Identificación y Apreciación
Chen Ziang es un poeta importante en la historia de la poesía Tang. Sus poemas fueron pioneros en la poesía realista de la dinastía Tang y se puede decir que fue el pionero que estableció inicialmente el estilo de la poesía Tang.
El autor de "Jinling Song Farewell Fan Xuan" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Las rocas son como tigres y las olas están a punto de cruzar el río Cangjiang.
La tendencia Zhongshan Dragon Pan se acerca y la impresionante belleza se divide en árboles Liyang.
Después de más de cuarenta emperadores y trescientos años, la fama y la fortuna fluyeron hacia el este.
¿Quién es el hijo de Baima Xiaoer? Fue encarcelado cuando era Taiqing.
En el pasado, Jinling era majestuoso y recorría el mundo heroico.
La corona se convirtió en humo, y el trono de oro y jade se convirtió en frías cenizas.
La hoja de la espada hizo clic, sintiéndose triste y vacía, y los huesos de Liang Chen estaban sumidos en el caos.
El dragón del emperador se hunde en la fuente del sol, ¿quién canta el árbol de jade y las flores del patio trasero?
No hay forma de estar triste aquí, aléjate del bígaro ahora.
Envía tu corazón a miles de kilómetros hasta el río Yangtze. Visitó Nanshan en 1996.
Traducción
Las rocas del acantilado son tan altas como tigres y las olas son turbulentas bajo sus pies. El tigre quiere aprovechar las olas. Zhongshan es como un dragón gigante dando vueltas, con árboles frondosos en la montaña, a lo largo del río, sinuoso en el condado de Liyang. Este lugar ha experimentado más de 40 emperadores en los últimos trescientos años, y toda la fama y la fortuna se han ido con la corriente. ¿Quién monta el caballo blanco? ¡Resulta ser Hou Jing! Silbando y rugiendo, subí al restaurante Phoenix. La ciudad de Jinling era tan espectacular en ese entonces que casi todos los héroes del mundo fueron barridos aquí. Pero ahora sus coronas están esparcidas entre el humo y el polvo, y sus tronos dorados están reducidos a frías cenizas. Apreté mi espada y me lamenté, pero fue en vano: Liang y Chen se alternaban, la guerra era cruel y los huesos estaban por todas partes. Incluso el emperador se escondió en el pozo y finalmente fue capturado. ¿Cuántos años han pasado, quién sigue cantando "Flores en el jardín trasero de Yushu" de Chen Houzhu? Realmente triste escuchar esto, pero todo lo que veo es hierba trascendente. Te llevaré de regreso a las montañas hoy. Mi corazón y el río os acompañarán miles de kilómetros río arriba. Definitivamente iré a Zhong Nanshan a verte el año que viene.
El autor de "Nueve días de despedida" es Wang Zhihuan, un escritor de la dinastía Tang.
El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Jiyuan está desolado y los viejos amigos son raros. ¿Cómo puedo escalar alto para enviarlo de regreso?
Por ahora, hoy compartiré vino Fangju contigo, pero mañana debería tomarme un descanso.
Traducción
En el sombrío viento otoñal, solo hay unos pocos amigos familiares que pueden escalar la montaña para enviarme de regreso a mi ciudad natal. Cuando nos reunamos hoy, beberemos juntos el vino de crisantemo de la copa. Quizás mañana tú y yo seremos como la copa rota de un árbol flotando en el viento, volando hacia ninguna parte.