Cómo traducir al chino clásico

1. "Wei": ¿Cómo traducir (chino clásico) (1) "Wei" de "garra" a "xiang" y caracteres pictográficos?

El "me gusta" en la parte inferior no parece "me gusta" porque el espacio es demasiado pequeño. ② En nombre de la "hipocresía".

Hacer, hacer, hacer, hacer [hacer; actuar; al principio de la vida, no hay nada que hacer. —— "Shi Wang Feng Rabbit" No lo sé, no me caeré.

——"Zuo Zhuan: Los doce años de Ding Gong" es una buena persona, no una buena persona, por lo que una buena persona no es una idea. ——"Guanzi Yan Shu" Ganarse la vida a través de cambios, la vida es caótica.

——"Guanshu" es "dar". Dilo de nuevo, Ye Cheng.

——"Guang Ya" Hay invitados que tienen sus propias opiniones y el emperador lo hace realidad. ——"Shishuoxinyu·Joy" es difícil.

——Las Analectas de Confucio. Tío Huang: "Aún es posible".

Puedes ser maestro. ——"Las Analectas" Estudios Humanos.

——Peng Qingduan escribió "Mostrando a su sobrino aprender" y fue ascendido a dragón. ——"Qing Shu Chao Zhan Lei" de Xu Qing Ke es aún menor.

——"Imagen" de Cai Yuanpei (3) Otro ejemplo: hacer cosas (hacer cosas; tener éxito); hacer trampa (hacer trampa); ser una buena persona (hacer cosas buenas); servir el Tao (aprender el Tao, cultivar el camino sagrado); tomar la iniciativa (en la cima; empezar desde cero) (convertirse en un ser humano después (después)); . (4) Producción; creación [fabricación; postura] artificial, para.

——"Erya" es una especie de instrumento musical. —— "Comunicación eléctrica pura de Li Zhouguan".

Nota: "Sí, sí." ¿Qué es esto? La gente piensa que los inviernos son fríos y los veranos calurosos.

——"Festival Mozi" Si miras sus ramitas, puedes formar un puño en lugar de un pilar. Si miras sus grandes raíces, se puede solucionar sin hacer un ataúd. ——"Zhuangzi·Human World" es un poema.

——"Shishuoxinyu·Literatura" no sólo se clasifica como un disco, sino también un buen diario de viaje. ——El "Viaje al río Amarillo" de Liu Tang Zongyuan (5) Gobernanza [Gobernador] Comportamiento, gobernanza.

——"Xiao Er Ya" fue robado por el estado antes de que estuviera terminado. ——"Seis Reinos" Zhuge Jin era de Yuzhou.

——"Shishuoxinyu·Paidiao" (6) Otro ejemplo: servir al país (gobernar el país); gestionar los asuntos nacionales) (7) ¿Por qué no ser bendecido al convertirse en una [abeja]? ]? ——"Entrenamiento Humano Huainanzi" No puede ser un desastre.

Finalmente, soy un ministro leal. ——"Shishuo Xinyu·Rehabilitado" fue modificado.

——El Gong "Rong Zhaixu" de Mai (interpretado por Wang Jing) es un joven arrogante que toma la violación como su misión. ——El "Sacrificio al tributo" de Dong Qichang de la dinastía Ming Zi Shu, Youyong, es el Ministro del Ministerio del Hogar.

——"Jie Yu Yuan Zhuan" de Huang Daozhou (8) Otro ejemplo: aprende de los discípulos (9) Si no estás lejos, serás pequeño. ——"Liezi·Tang Wen" No hace calor, está cerca.

Elogio por no tratar la enfermedad. ——"Han Feizi·Yu Lao" se llama Sanheng.

——"Imagen" de Cai Yuanpei (10) Otro ejemplo: Diez pies son un pie (11) Leer y estudiar [leer]. Los príncipes estudian, los clanes discuten, los comerciantes acaparan afuera y los villanos luchan por el poder, pero pueden morir. - Todo se hizo mal (12); Cultivo [Plantas] La Dinastía Zhou del Este quería cultivar arroz, pero la Dinastía Zhou del Oeste no tenía acceso al agua, y la Dinastía Zhou del Este sufrió por ello.

——Configuración de "Política de los Estados Combatientes" (13); Es extraño que no sea Zhongzhou, sino su hermano adoptivo.

——La "Montaña Xiaoyan" de Liu Tang Zongyuan, como: por la ley (hacer una ley; convertirse en un trabajo de toda la vida (escribir órdenes políticas y declaraciones grupales para la montaña) (hacer contribuciones y); logros). Es mi deseo cavar un pozo sin comida.

——"Libro de los cambios" No como bien porque estoy preocupado. ——I Ching (15) Pensamiento; Pensando [Pensando; creo que soy sabio contigo.

——"Liezi Tangwen" sorprendió a un extraño. ——Xue Qin Fucheng "Mirando pinturas al óleo en París" Pensaría que nadie usaría este método.

——Actuación de "Estudio de los sutras budistas de Tang Sanzang" (16) [Reproducir]. Por ejemplo: por diversión (tocar música; la parte gramatical del apellido cambia a wé i (1) Bei [por] - la persona que dirige la acción no está borracha.

——"Las Analectas de Confucio·Zihan" Me he comido esto La pérdida de la aldea. - "Shishuoxinyuxin" es para beneficio del grupo - "Meng Qian Bitan Companion" de Shen Song Kuo Lo primero que hay que hacer es - "Zi Tongzhi". " Jian" se llama contraevidencia.

——"Asuntos militares de Guangdong" (2) Otro ejemplo: no dejarse engañar por fenómenos superficiales; robado por ladrones; derrotado por enemigos.

(3) Yu, en [在] - indica la hora o el lugar de hoy, la persona se despidió y se escondió en el campo.

-Huainanzi es wéI(1)y[y]-que significa yuxtaposición rica, que fue utilizada por los pueblos antiguos. ——"Mencius Gongsun Chou" Shou tomó a Liang como líder y era invencible.

——"Política de los Estados Combatientes" (2), arriba [Principio]——Significa que el caballero que se hace cargo de la relación es valiente y hará lo que sea necesario, y el villano es valiente y hará lo que sea necesario. haz lo que sea necesario. ——"Las Analectas de Confucio·Yang Huo" ③Por ejemplo, si [si] - significa que si la relación es sincera, el país gobernará al país y el país no lo odiará.

Si mueres, nunca serás sanado. Bien podría ir. —— "Registros históricos" (4) o, o [o] - expresa la declaración de Gu Liangxi, profesor asistente de selección de relaciones: "¿Cuál es su apellido, hoja de loto y agua de río?" respondió: "¿Es un favor, una nueva razón?" - La anotación en "Historia del Norte·He Tuo y Taishi Gongzhuan" no entiende "cinco llegadas"... No sé si significa cinco días en un día. , pero de todos modos es otro día. "

——"Poesía, Zhou Song, Si Wen" no es un juicio. ¿El Sr. Liang Chao es un funcionario para volver a vivir recluido? ——"Taiping Guangji" (5) Otro ejemplo: para responder (o, o); convertirse en (o; todavía); convertirse en (o; todavía). Para wé i (1), el [de] usado en la estructura positiva del sustantivo es un caballero, y las cuatro direcciones son. reglas.

——"Were Han Shu" (2) El símbolo del objeto de preposición le pidió a Qiu Yi que enseñara a dos personas a jugar. Uno de ellos estaba concentrado en él, pero Qiu Yi escuchó. "Mencius" (3) Se adjunta a un adjetivo monosilábico para expresar grado y la profundización o ampliación del alcance.

Muy feliz (4) Se adjunta al adverbio monosilábico que expresa grado.

Por ejemplo: ampliamente difundido; Más importante. Wei (1) se usa al final de una oración para expresar interrogatorio y duda.

Por ejemplo, ¿por qué no? (2). Se usa al final de una oración para expresar lamento de que el mundo sea inútil. - Zhuangzi ¿Cómo es la vida?

——"Mo Zi Gong Shi" cuenta con el apoyo de la "Colección Sinceridad" de Wei Ji. p>

—— "Jixiang Selected Records" de Gui Youguang de la dinastía Ming

2 Cómo traducir textos chinos clásicos: Introducción: En la actualidad, la traducción de textos chinos clásicos se ha convertido en un foco de atención. Tanto en el examen de ingreso a la universidad como en el examen de ingreso a la escuela secundaria, los estudiantes traducen las oraciones clave del texto, y el aprendizaje del chino clásico es precisamente la dificultad para muchos estudiantes que toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez. abandonan el libro de texto, es difícil para los estudiantes entenderlo correctamente.

En este caso, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. Palabras clave: retención, suma, eliminación. , reemplazo, ajuste y traducción flexible y gratuita Hoy en día, la traducción al chino clásico se ha convertido en el foco de los exámenes de ingreso a la universidad y a la escuela secundaria, ya sea en clase o extracurricularmente. El chino clásico requiere que los estudiantes traduzcan oraciones clave en el texto y aprendan. El chino clásico es una dificultad para los estudiantes. Muchos estudiantes toman un libro de referencia de traducción tan pronto como aprenden chino clásico, pero una vez que lo dejan, les resulta difícil entenderlo correctamente. En vista de esta situación, personalmente creo que es necesario que los estudiantes dominen los métodos de traducción del chino clásico. En mis varios años de carrera docente, he resumido un conjunto de métodos efectivos de traducción al chino clásico y he logrado ciertos resultados.

1. Método de conservación: mantener sin cambios los nombres propios, nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de artefactos, etc. "

El título de "Yuanfeng" en Chengtian Temple Night Tour es el nombre del reinado, que puede permanecer sin cambios cuando lo traducimos. "Nie Zheng asesinó a Han Fuye, Bai Hong observó el cielo".

("Política de los Estados en Guerra · Tang Ju cumple con su misión") - Después de que Nie Zheng asesinara a Corea del Norte, una luz blanca se dirigió directamente al sol. "Nie Zheng" y "Han Jing" son nombres y permanecen. sin cambios en la traducción.

2. Método complementario Hay muchas omisiones en el chino antiguo, y los elementos omitidos deben complementarse al traducir, por ejemplo, "Cuando vi a un pescador, me quedé atónito". Pregunté algo que no había dicho y respondí.

Tienes que volver a casa, servir vino y matar gallinas para comer. "("Peach Blossom Spring") - (La gente del pueblo) se sorprendió cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era.

(Pescador) respondió detalladamente. (Persona del pueblo) Alguien invitó a (Pescador ) a su casa, servir vino para matar pollos y brindar una cálida hospitalidad.

La omisión es un fenómeno común en el chino clásico y los elementos omitidos deben complementarse en la traducción.

3. Elimine algunas palabras funcionales en francés y chino antiguo. No hay palabras equivalentes en chino moderno que se puedan traducir. O, según las reglas del chino moderno, las palabras funcionales no se utilizan aquí. no afecta la precisión y fluidez de la oración.

Por ejemplo, "de" se utiliza para cancelar la independencia en adverbios modestos, conjunciones parciales, partículas modales y frases sujeto-predicado. "Todos los discípulos dicen: 'Ama tu vida'".

("Registros históricos·Familia Chen She") - Los socios dijeron al unísono: "Obedeceré tus órdenes". "Aunque estoy muerto, tengo un hijo."

Aunque estoy muerto, mi hijo sigue vivo. "Jing" significa un adverbio de humildad y se puede omitir sin traducción. "Zhi" se puede omitir sin traducción entre las frases del sujeto y del predicado, cancelando la independencia.

4. Método de sustitución (también llamado método de transformación) sustitución de palabras: algunas palabras que tienen un uso especial en chino antiguo no se pueden traducir con palabras con aproximadamente el mismo significado en chino moderno, lo que se denomina sustitución de palabras. Por ejemplo, "Cuando se estableció Xiao, el rey Huiwen, el rey Wuwu y el rey Zhao Xiang aprendieron de su legado y lo usaron" ("Sobre Qin"); después de la muerte de Xiao, el rey Huiwen, el rey Wu y el rey Zhao Xiang heredaron el legado de sus antepasados. Seguir las políticas étnicas heredadas de nuestros antepasados.

Reemplazo de oraciones: los patrones de oraciones con significados especiales en chino antiguo se pueden convertir en patrones de oraciones correspondientes en chino moderno para expresar sus significados especiales. 5. Métodos de ajuste Hay muchas oraciones modificadas (preposición de predicado, posposición de atributo, posposición de objeto de preposición, posposición de objeto de preposición, etc.) en chino clásico, y el orden de las palabras de estas oraciones debe ajustarse al traducir, como "En comparación con sus rodillas, cada una. Todas están escondidas en los pliegues en la parte inferior de los rollos de caligrafía y pintura" (La historia de la nave nuclear) - Sus rodillas que están cerca una de la otra están ocultas en los pliegues en la parte inferior de la caligrafía y la pintura. rollos.

"Comparación" es la palabra central; el atributo posposicionado de "dos rodillas"; "Zhu" es la cola del atributo posposicionado, equivalente a "的". Cao Cao es más poderoso que Yuan Shao.

("Longzhong Dui") - Comparado con Yuan Shao, Cao Cao. 6. La inflexión de partes del discurso es un fenómeno común en el chino clásico. Cuando nos encontramos con una palabra conjugada, debemos traducir con flexibilidad el significado de la palabra.

Por ejemplo: "Cuando los seis reyes terminan, los cuatro mares se convierten en uno." ("Afang Palace Fu") - "Los seis reinos son destruidos y el mundo se unifica".

La palabra "uno" se traduce como "Unidad" y se puede utilizar de forma flexible como verbo. "Si se pierde tiempo, la ley se reducirá."

("Historical Records: Chen She Family") - Si no se cumple el plazo, de acuerdo con la ley militar de la dinastía Qin, se le decapitado. El significado original de "法" es ley y sustantivo. Aquí debería traducirse como "según la ley", y el sustantivo se usa como adverbial.

7. La traducción libre no requiere estrictamente la correspondencia entre el chino moderno y el chino antiguo, solo requiere la expresión precisa del significado original, que es bastante flexible. Los significados de metáfora, metonimia y extensión en chino clásico no están claros en la traducción literal, por lo que se requiere una traducción gratuita.

Por ejemplo, "No te atrevas a acercarte en otoño." ("Banquete Hongmen") - Incluso el pelaje de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse (traducción literal) - La propiedad no atreverse a ser tomado por propio.

Aquí se debe elegir la traducción libre para aclarar el significado. La traducción del chino clásico no sólo es un punto difícil para nosotros a la hora de aprender chino clásico, sino también el foco del examen. Es necesario dominar un conjunto correcto de métodos de traducción para poder obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Espero que todos puedan beneficiarse de ello.

Finalmente, resumí estos siete métodos de traducción al chino clásico en una canción, una canción traducida del chino antiguo al chino moderno: las palabras y oraciones corresponden a la sintaxis y la apariencia original es la más adecuada. Si es difícil corresponder a la palabra, se puede cambiar mediante traducción gratuita.

Se deben agregar los ingredientes omitidos y se pueden eliminar los significados sin sentido. El orden sintáctico ha sido diferente desde la antigüedad hasta la actualidad, y es difícil de traducir según los ajustes actuales.

Mantén la terminología profesional, créela y tradúcela bien.

3. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Los métodos específicos son: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas sean vívidas. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.

4. Principios de la traducción al chino clásico: La traducción del chino clásico debe ser fiel, expresiva y elegante. "Xin" significa exacto y el significado literal no puede ser incorrecto; "Da" significa suavidad y no puede ser incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar y no se puede abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias para que pueda ser útil al traducir chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos. Y muchos de ellos se derivan de añadir una palabra a una palabra china clásica. Ésta es la base para que utilicemos conjunciones para explicar muchas palabras chinas clásicas. Ejemplo 1: Política y armoniosamente... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz... 2. Registre o reemplace términos especiales como nombres antiguos, topónimos, nombres oficiales, reinado nombres, etc. al traducir, también es mejor registrar los poemas citados en el texto original directamente al traducir las oraciones. Algunas palabras básicas tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos y no es necesario traducirlas; Ejemplo 2: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Fujitsu juró proteger el condado de Baling. ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: (Song Renzong) En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng Zijing fue degradado a magistrado del condado de Baling. Ejemplo 3: Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos". (Las "Tres Gargantas" de Li Daoyuan) Traducción: Entonces el pescador cantó: "Las ¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios cantaron tres veces con lágrimas tocando sus ropas! Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usa ocasionalmente, ya es tosco. Esto requiere que al traducirlos los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno. Ejemplo 4: Dos guerras, quiero pelear primero. ("Ventriloquia" de Lin Sihuan) Traducción: Me temblaban las piernas y casi me escapé primero. En tercer lugar, hay muchas frases omitidas en los textos chinos clásicos y el contenido omitido suele ser más flexible. Al traducir, agréguelo según corresponda según el contexto. Una vez más (tambor) y (qi) caen, otra vez (tambor) y (qi) se agotan. ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian") Traducción: El primer toque de tambor puede aumentar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuirá y el tercer toque de tambor (moral) desaparecerá. Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico suelen eliminarse durante la traducción. Ejemplo 6: El loto del amor emerge del barro pero permanece sin mancha... ("Love Lotus" de Zhou Dunyi) Traducción: Sólo me gusta el loto que emerge del barro pero permanece sin mancha... 4. La traducción y segmentación combinadas de oraciones intertextuales en chino clásico, a menudo al traducir son las oraciones superior e inferior combinadas en una sola oración. Ejemplo 7: Un general muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años. ("Mulan Poems") Algunos regresaron triunfantes. La palabra "paralelo" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción. Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El clima es refrescante, la escarcha es blanca... 5. Cambiar el orden Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, por lo que preste atención a cambiar el orden al traducir. Ejemplo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo?" ("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi) Traducción: Confucio dijo: "¿Qué es la simplicidad?" Además, las preposiciones y frases de objeto se utilizan principalmente como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan principalmente como adverbios. El orden de traducción debe cambiarse cuando corresponda. Ejemplo 10: El viajero descansó en un árbol. ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El viajero descansó bajo el árbol. 6. La traducción literal y la traducción libre se esfuerzan por traducir palabra por palabra e implementar cada palabra, la traducción libre se centra en captar el significado del texto en su conjunto; La traducción literal es precisa y concisa, mientras que la traducción gratuita es flexible y fluida. La traducción literal debería ser el método principal, con la traducción libre como complemento.

Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas comenzaron a brillar... (Los viajes de Yuan Hongdao Manjing) Traducción: En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas de agua comenzaron a brillar... Uso líneas horizontales. ¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?

5. Se necesitaron tres años para traducir la lengua vernácula al chino clásico y la tumba estaba extremadamente fría. Es difícil ver una cara pesada. ¿Dónde está tu casa?

Sobre todo recordar cuando era esclava, tenía dieciocho años y era muy hermosa. El chico Han Zhong, de diecinueve años, tiene taoísmo. Estoy dispuesta a aceptarlo y estoy dispuesta a ser mi esposa. Estoy agradecido por todos estos años. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho y reanudó sus estudios entre Qilu y Linqu, regresó con sus padres y le pidió a su padre esclavo Focha que le propusiera matrimonio. Sin embargo, el rey se enojó y se negó a permitir el matrimonio. Los esclavos no podían estar con las personas que amaban. ¿Cuál es la alegría de la vida? El esclavo pasó todo el día llorando, incapaz de tragar comida, y finalmente murió por estancamiento y fue enterrado fuera de la puerta larga.

Sin embargo, el sonido del llanto es interminable.

¿Quién llora?

¡Ah! ¡Es Han Chongya! ¡Junjun! ¡Regresar! Estaba muy feliz. Mi alma finalmente salió de la tumba. Lloré y llamé al sol: "Después de que me fui ayer, le pedí a mi primo segundo que fuera al rey en busca de ayuda. Definitivamente lo haré". ¡No lo descubras, te matarán a golpes! Zuo Gu tomó a Song Yue del brazo y dijo:

“Hay pájaros en la montaña sur y fotografías en la montaña norte. El pájaro vuela alto, pero ¿qué hará Luo Jiang? Quiero seguirte, mi cabeza está llena de rumores. El dolor lleva a la enfermedad, la muerte lleva al dolor. ¿Cuál es la injusticia de no crear una vida? El jefe de la familia Yu se llama Feng. Un día de pérdida, tres años de dolor. Aunque hay muchas aves, no forman pareja. Así que cuando veas un gesto despectivo, tus ojos se iluminarán al conocer a un caballero. Estás lejos pero tu corazón está cerca, ¡por qué no hacerlo! "

Cuando terminó la canción, lloré. Pero espero que puedas ver tu cara por mucho tiempo, ¿cómo puedo rendirme? Lo invité al cementerio para reunirse. Pero me negué nuevamente. Y añadió: "La muerte es un camino extraño y me temo que seré demasiado orgulloso para aceptar mi destino. "

Sé que el Yin y el Yang están separados, pero no puedo dejar pasar la oportunidad de estar juntos. Luego le aconsejó a Chongyue: "Sé que la vida y la muerte son diferentes. Sin embargo, hoy es una despedida y nunca habrá un período posterior. ¿Tengo miedo de convertirme en un fantasma y lastimar a mi hijo? Si quieres ser sincero, ¿por qué no? "Sintiendo profundamente las palabras del esclavo, lo llevó al sepulcro. El esclavo preparó un banquete y permaneció allí durante tres días y tres noches. Realizaron la ceremonia de la pareja y mostraron su alegría. Pasó el tiempo, el peso se fue, y el esclavo tomó la perla del camino y la regaló. Dijo: "¿Qué sentido tiene decir que arruinó su reputación y rechazó sus aspiraciones? ¡Amor propio estacional! Si vienes a mi casa, rinde homenaje al rey. "

Entonces vete.

Sin embargo, un día, de repente Wen Zhong lloró fuera de la tumba. Dado que la fuente es muy importante, él está interesado en el rey, hablemos de ello. Mi padre estaba furioso, sin creer sus palabras, y dijo: “Ahora que mi hija ha muerto, ha contaminado a los muertos diciendo mentiras. Esto no es más que sacar cosas de la tumba y rezar a fantasmas y dioses. "Las ganancias son importantes y la liberación de la esclavitud es importante.

Cuando el esclavo escuchó lo que dijo, dijo: "No te preocupes, ahora pertenece al Rey Blanco. "

Cuando el esclavo llegó al lecho del rey, el rey se estaba vistiendo. De repente, vio al esclavo, sorprendido y triste, y le preguntó: "¿Por qué naciste?

El sirviente se arrodilló y dijo: "En el pasado, Han Sheng regresó y pidió jade, pero Su Majestad se negó". El nombre de Yu quedó arruinado y murió. Tenga en cuenta que después de regresar de lejos, Yu Wen falleció, por lo que doné dinero para expresar mi más sentido pésame a la familia. Siento que me muero y necesito conocerte porque lo dejé con las cuentas. Si no quieres hacerte rico, no presiones. "

La madre escuchó esto y salió a darle un abrazo. Los esclavos se dispersaron como humo.

6. Cómo traducir "So" tiene dos usos principales en chino antiguo: ① Esto En ese momento, en este asunto, por ejemplo, Xunzi Yibing dijo: "Entonces comenzará el castigo. "Esto significa que, entonces, sucederá lo del "castigo" (estructura apositiva). ② Equivale a "por lo tanto" (conjunción) en chino moderno. Por ejemplo, por lo tanto, envié un censor para obtener más información sobre el expediente del caso. Pregunte el lector. El significado de "Yu" en chino antiguo incluye: ① El lugar, el tiempo y el objeto que conducen a la acción. Xunzi: "Fan Qifan crece en primavera y verano, y el ganado se acumula en otoño e invierno". "(Qi: Fan: exuberante; ganado: almacenamiento; Zang: Zang.) Liezi Tang Wen: "Llegó a Hanyin. "Registros históricos de la biografía de Sun Bin:" Por favor, salven a Qi. Han Fei Zixianxue: "El primer ministro debe surgir del Departamento de Estado y el general feroz debe surgir del peón". "Las Analectas de Confucio Gongye Chang": "Como ser humano, debo escuchar sus palabras y observar sus acciones". Puede que sea más pesado que el monte Tai o puede que sea más ligero que una pluma. ” ③ Las preposiciones conducen a la actividad en oraciones pasivas.

Lian Po y Lin Xiangru fallecieron: "Tengo mucho miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao". Libro de Canciones. Zhou Nan y Ge Tan: "Un pájaro amarillo está volando". Nota: Al leer wū, "yu" es un signo de exclamación y no está simplificado. En relación con "fei", "Palabras recurrentes": "Siento que el presente es diferente del pasado". Esto esto esto. Xunzi Wang Ba: "Si es así, todos los funcionarios deben obedecer las leyes del comandante Wei". Por lo tanto, desde este punto de vista, la soledad y la ira de Han Feizi: "Aquellos que conocen al diablo y desobedecen al maestro".