Los hábitos gramaticales, el orden de las palabras, etc. del japonés son muy diferentes de los del chino. Existen los siguientes puntos:
1. , incluidos el negativo y el pasado, es fácil leer solo la mitad, lo que lleva a una mala comprensión del significado o a una conjetura preconcebida del significado.
2. Materias
El japonés tiene muchas materias omitidas y algunas cláusulas son muy largas, lo que puede resultar muy complicado de entender.
3. Verbos automáticos y otros verbos
Equivalentes a los verbos transitivos y a los verbos intransitivos en inglés. Casi todos los verbos en chino se fijan como una palabra automática u otro verbo, pero muchas palabras con el mismo significado en japonés tienen dos formas: palabras automáticas y otros verbos.