¿Has vivido alguna vez en Osaka? ¿Por qué la traducción japonesa es "Osaka にでぃたんです" en lugar de "Osaka にだです"?

El でぃでぃたですでた de Osaka expresa el estado continuo del pasado, al igual que "vida" en chino, que normalmente significa el estado continuo de "vivir".

Osaka にんだです simplemente significa que la finalización de la acción de "alive" no es continua, lo cual es diferente del significado de "alive" en chino, pero no tiene este significado en japonés. y debe usarse por separado.

Y la frase "vivir en Osaka" es incorrecta. Si un japonés tuviera que decirlo sería "vivir en Osaka".