¿Los caracteres simplificados japoneses se copian de China? La escritura japonesa es la evolución de la "escritura cursiva china", que es la abreviatura de los "caracteres chinos tradicionales". En el antiguo Japón no existía una lengua escrita propia. Debido a las condiciones geográficas, los caracteres chinos se difundieron a Japón a través de Corea y fueron aceptados como idioma escrito para registrar el japonés. Aunque Japón creó más tarde el kana y tuvo su propia escritura basada en kanji, los kanji todavía dominan la escritura japonesa. Antes y después de entrar en la era Meiji, los japoneses sentían que estaban rezagados en tecnología y tenían que ponerse al día. Después de estudiar idiomas occidentales, algunos escritores japoneses creen que los caracteres japoneses tienen muchas deficiencias, especialmente los caracteres chinos, que son difíciles de aprender y recordar y que deben reformarse. Desde entonces, el debate sobre los caracteres chinos ha continuado de forma intermitente hasta el día de hoy. Varias opiniones se pueden resumir en tres categorías, a saber, la abolición total de la teoría de los caracteres chinos, la restricción actual de la teoría de los caracteres chinos y el apoyo a la teoría de los caracteres chinos. El gobierno japonés comenzó a implementar una política lingüística nacional que restringía los caracteres chinos. Pero lo extraño es que los caracteres chinos en japonés no están disminuyendo y muriendo gradualmente, sino que están aumentando y reviviendo gradualmente. El primero es el estudio de secciones longitudinales, que es la exploración de la historia. Aunque el análisis de los materiales registrados en "Registros históricos" muestra que Japón no tenía su propia escritura básica en la antigüedad. Japón introdujo caracteres chinos de Corea y China, que tenían un transporte conveniente en la antigüedad, y utilizó caracteres chinos como idioma de grabación. Usó caracteres chinos para crear manyo kana y kana, lo que convirtió a los caracteres chinos en portadores del japonés en diferentes sistemas lingüísticos. La segunda es la investigación transversal, que es la exploración de teorías teóricas. Basándonos en la pronunciación del chino antiguo, analizamos y elaboramos la pronunciación de los caracteres chinos japoneses modernos y llegamos a las siguientes conclusiones: 1. Hay dos tipos principales de pronunciación japonesa de los caracteres chinos: la pronunciación de Wu y la pronunciación de Han. La vocal de Wu. La pronunciación proviene de los sonidos de los caracteres chinos de las dinastías Sui y Tang. 2. La razón principal para la formación de los sistemas pentatónico y Hanyin es que el sistema pentatónico se introdujo en Japón con la cultura budista y fue preservado y mantenido con la persistencia de los budistas. Hanyin fue introducido en Japón junto con la cultura confuciana. Fue fuertemente promovido por la corte japonesa y ampliamente utilizado en la sociedad, por lo que se desarrolló rápidamente. Esto formó un fenómeno único de coexistencia entre Wu y Han. En tercer lugar, existen grandes diferencias en el sistema de consonantes iniciales y el sistema de vocales finales entre los cinco tonos y la pronunciación china. Cuando los caracteres chinos se introdujeron en Japón, fueron seleccionados y transformados en función de las características de la fonología japonesa. Al observar el fenómeno de la escritura japonesa, creemos que los antepasados ​​japoneses no sólo aceptaron los caracteres chinos como su propia escritura, sino que también crearon caracteres chinos (escritura japonesa) para satisfacer la necesidad de registrar el japonés. Debido a la influencia de los caracteres ideográficos chinos, la mayoría de los caracteres japoneses son caracteres ideográficos. Con el cambio de los tiempos, algunos caracteres japoneses han desaparecido, mientras que otros han permanecido. Al mismo tiempo, Japón también ha organizado y simplificado los caracteres chinos, principalmente limitando la cantidad de caracteres chinos y reemplazando los caracteres chinos con kana, logrando así el propósito de limitar la cantidad de caracteres chinos. Esta es la característica más importante de los caracteres chinos japoneses. cotejo y estandarización. En tercer lugar, desde el ámbito práctico. Japón ha implementado una política de restricción de caracteres chinos desde 1923. ¿Cómo se utilizan los kanji en la sociedad japonesa moderna hasta ahora? La conclusión es que durante los períodos Meiji y Taisho se registraron más de 80 palabras nuevas en caracteres chinos, lo que representa la gran mayoría. Durante el período Showa, se registraron alrededor de 50 palabras nuevas en kanji y alrededor de 40 en kana. Esta reversión es causada por factores humanos. En términos profesionales, la proporción de caracteres chinos también es bastante alta. Entre ellos, la proporción más alta de caracteres chinos es la lógica, con 88, y la más baja es la química, con 48,2. Química es la única entre las 23 materias con menos de la mitad de caracteres chinos. Investigamos a los portadores de la cultura japonesa. Los kanji son el material principal de los topónimos japoneses y más del 95% de los topónimos están escritos en kanji. Los nombres japoneses de personas y lugares, basados ​​en caracteres chinos, han servido como herramientas y funciones en el desarrollo de la cultura japonesa, transmitiendo información cultural japonesa de diversas épocas a las generaciones futuras. Mediante el uso de nombres japoneses, también podemos ver el hecho de que las culturas china y japonesa se comunican e influyen entre sí. Además, a través de la investigación de la situación actual del uso de palabras en los periódicos, revistas y cartas oficiales japonesas, podemos sacar la conclusión de que los periódicos y las cartas oficiales son más decididos a restringir el uso de palabras y están más estandarizados, mientras que las revistas y las cartas oficiales son más decididos a restringir el uso de palabras y están más estandarizados. Flexible en el uso de palabras, con un fuerte toque personal. Por poner otro ejemplo, con el mismo número de palabras, los periódicos tienen una mayor proporción de caracteres chinos que las revistas, porque los periódicos tienen menos espacio y los caracteres chinos pueden reflejar una mayor cantidad de información. A través de la investigación, el análisis y la inspección de los tres aspectos anteriores, hemos llegado a la conclusión de que mientras la situación política y económica de Japón no cambie fundamentalmente, los caracteres chinos no desaparecerán en Japón.

Las principales razones son las siguientes: Primero, los caracteres chinos tienen una historia de más de 1.600 años en Japón, y importantes clásicos y reliquias culturales japonesas están registrados en caracteres chinos. Abandonar los caracteres chinos equivale a cortar la historia y aislar al pueblo japonés de su propia cultura tradicional. Además, los caracteres chinos también están relacionados con el confucianismo, la lealtad al emperador y el patriotismo. La abolición de los caracteres chinos podría sacudir el sistema nacional de Japón. En segundo lugar, hay demasiados homófonos en japonés. Según las estadísticas, los homófonos japoneses representan aproximadamente el 36,4% del vocabulario japonés. La misma pronunciación a menudo puede entenderse con decenas de significados diferentes. Si no está escrito en caracteres chinos, resultará confuso y puede dar lugar a malentendidos. En tercer lugar, el mercado de caracteres chinos es un carácter ideográfico con sonidos, formas y significados. Utilizado como ideograma en japonés, es extremadamente conciso y preciso. En ocasiones, su significado sólo puede entenderse por la forma o el significado de la palabra. Es la esencia de la cultura del carácter chino. Cuarto, los caracteres chinos tienen una gran ventaja a la hora de crear nuevas palabras. Casi todos los caracteres chinos pueden utilizarse como componente formador de palabras del vocabulario japonés. Según las estadísticas, en el japonés moderno, el vocabulario chino representa aproximadamente el 47,5%, lo que representa casi la mitad del vocabulario japonés total. 5. Una vez que un carácter chino le resulte familiar, el cerebro utilizará inmediatamente el reflejo del rayo para entender su significado. Debido a que los caracteres pinyin no pueden combinar forma y significado, el significado debe conocerse mediante una reacción cerebral. Por ejemplo, el Ministerio de Transporte de Japón abandonó una vez los caracteres chinos y utilizó pinyin para los nombres de lugares. Más tarde, se cometieron errores con frecuencia y los nombres de los lugares se vieron obligados a volver a caracteres chinos. Este es un ejemplo que demuestra que los caracteres chinos no se pueden abandonar en la vida real. En la sociedad japonesa, las personas que conocen los caracteres chinos, especialmente aquellos que conocen los caracteres chinos antiguos, son todas introducidas desde China. También hay kanji elaborados en Japón, pero muy pocos (como 卍はたらく, じとぅ, los kanji complejos se fueron eliminando gradualmente). Las fuentes kanji chinas y japonesas siempre han sido más o menos iguales. Después del siglo XX, se cambiaron a formas simplificadas, lo que dio lugar a algunas diferencias. Pero también hay casos en los que se utilizan naturalmente los mismos caracteres simplificados. Por ejemplo, si las fuentes son las mismas, como "Chong", "Qiang", "Sheng", "Luan", "Guo", "Hui", "Do", "Lao", "Fang", las fuentes son diferentes:; soy muy difícil de hacer esto.