¿Cómo se dice Xiaohe en japonés?

En Japón, al dirigirse a las personas, el apellido suele ir seguido de (三), (similar a la pronunciación de Kuong. Chino) y (similar a la pronunciación de Qiang. Chino). Las diferencias específicas son las siguientes:

さん: La traducción literal significa "Sr./Sra.", que generalmente se usa en ocasiones formales, cuando la relación es normal o cuando se quiere rendir homenaje a la otra parte, similar al "Señor/Señora" chino.

くん: La traducción literal significa "小-", igual que el "Xiao He" que quieres traducir, es decir, "カくん" (カ no es el carácter chino "力", y el la pronunciación es ka con el sonido eliminado), generalmente estatus alto pero estatus bajo, o

ちゃん: En términos generales, este es un nombre para niños, pero puede usarse para personas muy cercanas e íntimas, independientemente de edad y estatus, y generalmente no se utiliza en situaciones formales.

Entonces, para traducir la palabra "Xiao He", de hecho, las tres palabras se pueden traducir: カさん(kasan)カくん(ka kuong)カちゃん(ka qiangong), dependiendo de los detalles. .

Sin embargo, si lo dice usted mismo, por ejemplo, "Soy Xiao He", no podrá seguir el ritmo de estos sufijos, así que simplemente diga "かです", de lo contrario será de mala educación.

En cuanto a "こが·小何·科高" en el 4to piso, fue una mala traducción al usar el apellido.