わたくし (en situaciones de negocios, formal y autocrítico)
Privado (わたしし) (lenguaje ordinario, solemne, unisex)
ぁたし(Chicas en general)
Sirviente (ぼく) (una expresión más informal utilizada por los jóvenes, solo se aplica a los niños)
我 (ぉれ) (un poco grosero, pero también ampliamente usado, hombres de todas las edades)
Tú
ぁなた (dos significados, tú/querido, pero generalmente no se llaman entre sí, se llaman **san).
ぁんた(los hombres suelen decir que es muy informal)
kun(きみ)(las mujeres llaman a los hombres, los jefes llaman a los subordinados, los mayores llaman a los jóvenes, la persona a la que se dirige suele ser un hombre , pero ocasionalmente Mujer)
さん (universal, independientemente del género, edad, antigüedad)
ぉぉまぇ (usado por personas muy groseras y familiares)
Gui (きさま) (muy grosero, básicamente equivalente a decir malas palabras)
Nos vemos de nuevo
さよぅなら (el dicho más conocido, pero no se puede utilizar en la vida diaria. Generalmente después de decir esta oración, significa que no nos veremos por mucho tiempo. Si una pareja dice esto, debe ser la última oración antes del divorcio)
またね (Usado casualmente, puede. usarse según la situación. Agregar mañana, la próxima semana, etc.)
じゃね (más informal que lo anterior, nada que agregar más tarde)
バイバイ
<. p>Eso es básicamente todo. Hay algunos en otros dichos antiguos, pero ni siquiera los propios japoneses los tienen muy claros.Acerca de ぁたりまぇの, la palabra en sí no significa adiós, sino que se traducirá según el contexto específico, que es la llamada traducción libre, que depende de las palabras anteriores. Quizás alguien dijo que nos volveríamos a ver. Respuesta: ぁたり.