Anotación de texto japonés

De lo que estás hablando se llama "nota seudónimo". En general, apostar por kana es permitir que las personas comprendan la pronunciación de los caracteres chinos de forma más sencilla y directa.

Otra función es utilizar caracteres chinos para expresar el significado de la palabra, y al mismo tiempo, también puedes pronunciar la kana.

Por ejemplo: hermana ilegítima (ぃもぅと)

El seudónimo original de la palabra "ぎまぃ" es "Imi", que significa cuñada, hermana. -política o hija de la familia de la otra parte. Después de volverse a casar, se convirtió en su hermana biológica.

Después de agregar el seudónimo, el significado de la palabra en sí no ha cambiado, pero la pronunciación ha cambiado a "ぃもぅと", lo que indica que la identidad no es cuñada, tía, o tía, sino su hermana biológica. Este enfoque también tiene el significado implícito de "aunque es una hermanastra, sigue siendo como una hermana mayor".

No hay diferencia en la pronunciación entre el japonés clásico y el japonés moderno. La diferencia es que la pronunciación de algunas palabras es diferente a la del chino moderno, y existen diferencias obvias en fenómenos gramaticales como el uso de partículas y la deformación de los verbos. (El vídeo que me diste tampoco es chino clásico).