Cursos de traducción al japonés

En la guardería del jardín de infancia, no hay sacrificio de niños, ni sacrificio de niños, ni sacrificio de niños. Rojo, amarillo y verde son los colores de などのをれてカラフルにそしてぉか

En la traducción de voz del software del teléfono móvil, "Duan Hua" significa

Kindergarten y guardería. Las loncheras son todas muy lindas y hacen felices a los niños. ? Agregue rojo, amarillo, verde y otros colores para hacer platos coloridos y trabaje duro en el método de corte para que se vean hermosos a la vista. ?

Lengua honorífica en la traducción japonesa

Los japoneses han desarrollado un sistema completo de lengua honorífica, que en japonés se denomina lengua honorífica (lengua honorífica, "けぃご"). mostrar el respeto del hablante hacia el entrevistado. Hay diferentes niveles de lenguaje involucrados y los usuarios honoríficos expertos tienen una amplia gama de vocabulario y expresiones para elegir para lograr el nivel deseado de cortesía. Una oración simple puede expresarse de más de 20 maneras, dependiendo de la posición relativa entre el hablante y el entrevistado. Determinar el nivel apropiado de cortesía en una conversación puede ser todo un desafío porque las relaciones de estatus relativo están determinadas por una combinación compleja de factores como el estatus social, el rango, la edad, el género e incluso los favores hechos o debidos a otros. Cuando dos personas se encuentran por primera vez y no saben a qué clase pertenece la otra persona, o si su estatus social parece ser el mismo (es decir, no hay una diferencia obvia en vestimenta o comportamiento), hay una relación neutral. o lenguaje intermedio que se puede utilizar. En general, las mujeres tienden a utilizar un lenguaje más cortés que los hombres y lo utilizan con más frecuencia. Dominar los honoríficos no es fácil. Algunos japoneses son mejores que otros en el uso de honoríficos. Existen casi innumerables honoríficos, la mayoría de los cuales se reflejan en sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. Los llamados honoríficos se utilizan para dirigirse a la persona con la que se está hablando o a algo relacionado con ella, como un pariente, una casa o una propiedad. En cambio, hay algunas palabras particularmente modestas que los hablantes usan para referirse a sí mismos o a cosas relacionadas con ellos mismos. La brecha entre estas dos expresiones muestra el respeto debido al entrevistado. Los dichos de uso común son ぉになります y ぃたします.