¿Por qué a algunas personas les resulta difícil aprender japonés?

A los chinos les resulta más difícil aprender japonés, principalmente porque los caracteres chinos que contiene son realmente repugnantes. Cuando aprenden caracteres chinos por primera vez, les resulta fácil, así que no entraré en detalles aquí. Después de avanzar, aquí viene la parte asquerosa. La ventaja de los caracteres chinos es que son más fáciles de leer para los chinos. Por el contrario, si no tienes suficiente vocabulario al leer en inglés, no entenderás lo que dice el artículo porque no sabes muchas palabras. En este momento, obviamente sentirás que tu inglés no es bueno. Pero al leer artículos japoneses, tendrás la ilusión de que tienes suficiente vocabulario, porque todos pueden entenderlo, pero de hecho, muchos de ellos se pueden entender mirando los caracteres chinos, que no necesariamente reflejan las palabras que estás leyendo. Después de que muchas personas en China han aprendido hasta cierto nivel, básicamente pueden adivinar la pronunciación o practicar los caracteres chinos y pronunciarlos. Por ejemplo, no estás familiarizado con la palabra "Hao Qiang", así que cuando ves esta palabra, incluso si no estás familiarizado con ella, sabes que su pronunciación es "きょぅごぅ". Pero cuando escuches la voz de きょぅごぅ, te sorprenderás, "¿emmm? ¿Qué es esa palabra? ¿Es una competencia? ¿Pero el significado es incorrecto? ¿O qué enseñar? * * * ¿Qué? ¿Para qué? ¿Qué usar? ¿A qué palabras recurriré?" (Las actividades psicológicas anteriores sucederán en un instante, porque tendrás que seguir escuchando cuando estés confundido, ya sea escuchando, viendo carne cruda o hablando con una persona real). Si solo hay uno o dos como este. Si no puedes reaccionar ante palabras desconocidas, no es un obstáculo, pero si lo intentas de nuevo, todo el contenido será incomprensible)

Un buen ambiente de aprendizaje; es muy importante. Ahora que Internet está tan desarrollado, si tu red de estudio no es buena, básicamente no te atreves a pensar en ello. Por lo tanto, debes encontrar un buen ambiente para aprender japonés. Esto es bueno. Busque 629 primero y luego agregue 957. Los últimos tres números son 537, lo que le permite encontrar un buen ambiente de aprendizaje y también hay materiales tutoriales para que todos los recopilen.

Otro aspecto desagradable del vocabulario chino es que, debido a que fue introducido desde China en la antigüedad, gran parte del vocabulario chino conserva la formación de palabras chinas y no se ajusta a la gramática japonesa. ¿Qué quiere decir esto? Por ejemplo, hay una palabra "matar" en japonés, que obviamente es una palabra china, y la formación de la palabra sigue completamente la gramática china (el orden de los objetos), (predicado) mata a la persona (objeto). También existe la palabra "matar" en chino, no solo matar, sino también matar pollos, cerdos, perros, insectos ... De todos modos, según la formación de palabras chinas, cualquier cosa se puede matar. Pero cuando usamos japonés, ¿podemos inventar nuestras propias palabras como ésta? No puedo. En japonés se pueden utilizar palabras como "matar", "insecticida" y "esterilizar", pero no está permitido matar delfines, perros, pájaros, etc. Para las mismas palabras chinas, en japonés, solo puedes aprenderlas una por una y no puedes formar palabras libremente como en chino. La razón es que la gramática japonesa en sí es incompatible con la china, pero los caracteres chinos se introdujeron en la antigüedad, lo que provocó que el japonés perdiera su mecanismo original de formación de palabras. Los chinos que aprenden japonés pueden ver este mecanismo de formación de palabras de un vistazo, pero se sienten frustrados porque no saben cómo utilizarlo. En japonés, la palabra "matar" también tiene un sinónimo: "gente mata", que se ajusta a la gramática japonesa (orden objeto-predicado). Hay muchos pares de sinónimos similares, como ver cosas (けんぶつ) ≒ ver cosas (ものみ), entrar en pensamientos ≒りy, etc. Precisamente porque expresan el mismo significado, existe un conjunto de palabras importadas del chino (principalmente en la pronunciación y la lectura), un conjunto de palabras que se ajustan a la gramática japonesa en la formación de palabras (principalmente en el aprendizaje y la lectura) y, a menudo, también Existe un conjunto de sustantivos katakana derivados de palabras extranjeras, lo que da como resultado una amplia variedad de vocabulario que se vuelve cada vez más complejo cuanto más se aprende.

En cuanto al segundo punto, que es la formación de palabras de los caracteres chinos, hoy me gustaría hacer una digresión. Personalmente creo que estos métodos chinos de formación de palabras en japonés deberían ser similares a las raíces extranjeras británicas o los residuos latinos en inglés. Por ejemplo, en gramática japonesa, la negación es la partícula negativa na, ぬ, etc. , pero imposible (ふかのぅ) y no probado (みかくにゑ) se usan comúnmente en japonés. ¿Hay algo más que discutir? Para los japoneses, este "re" es probablemente el mismo que el "re-" en inglés rethink. También es concebible que cuando los occidentales aprenden japonés, tengan que afrontar esos "no", "no", "nada" y "no" que los chinos consideran que no son problemas, al igual que los chinos se enfrentan a todo tipo de raíces inglesas.

En resumen, cuando los "componentes" que pueden formarse de manera flexible en un idioma se trasplantan a otro idioma, debido a la incompatibilidad de la gramática de los dos idiomas, se convierten en prefijos raíz sólidos en el otro idioma y pierden su significado. vitalidad de la formación de palabras.