Qué exageración:
1? おげさ
2?オーバー
Esta es una palabra extranjera. Los japoneses utilizan esta frase para expresar su amor por la exageración.
Por ejemplo: "ォーバーなォーバーなきかた"
Eso es demasiado exagerado. Homófonos japoneses
Eso es una exageración. Homofonía japonesa. Traducido como:
Sotana grande.
La pronunciación de Pinyin es:
Oh, para Sha Dan.
¿Qué es el japonés exagerado? Por no hablar de demasiado exagerado. ¿Qué no tiene de exagerado el japonés? Muchas gracias.
げさじゃなぃですか
げさすぎ
そんなにげさじゃなぃ
O O GE SA
ぉぉげさ está exagerando.
¿Cómo hablo japonés?
Entre varios títulos, "watasi" es el título más común y formal. A menudo se utiliza como título para mujeres y hombres en ocasiones formales y puede traducirse como "otros" y "yo" respectivamente. .
En boca de las mujeres, "privado" suele tener la pronunciación de "ぁたし, Atasi", y también hay más formales "わた, Duxi", "わし, Vasi", que probablemente sea
"Boku" es un nombre relativamente neutral en cuanto al género que puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres. También se utiliza para la autodeclaración de seres no humanos, como cuentos de hadas, animales míticos, monstruos, etc., similar a "nuestra familia" en el chino antiguo moderno.
"I (ぉれ, mineral)" es un título propio masculino, que es más casual y grosero. Puede traducirse como "Laozi" cuando se necesita un énfasis especial. También hay un autoproclamado más grosero "ぉれさま, oresama", que puede traducirse como "Tío Ben". "sama" en japonés significa "adulto, maestro".
"じぶん, dzibun" es un típico discurso cortés, usado para subordinados frente a superiores, y su significado original es "uno mismo".
Si la ocasión es específica, la confesión elegida suele ser relativamente fija. Curiosamente, en las expresiones orales en ocasiones ordinarias, diferentes hombres y mujeres a menudo eligen diferentes autodescripciones o diferentes pronunciaciones de la misma autodescripción.
Este tipo de libertad de expresión sin restricciones a menudo refleja el autoposicionamiento del hablante y, al mismo tiempo, podemos decir aproximadamente qué tipo de personalidad es. Esto puede exagerarse en la animación.
La mayoría de las mujeres se llaman a sí mismas "watasi", probablemente porque no tienen otra opción, porque otros títulos son demasiado formales o demasiado casuales y no cumplen con los requisitos de una dama. Algunas mujeres pronuncian "privado" con más delicadeza como "atasi". Curiosamente, las niñas suelen decir "watasi" y las niñas suelen decir "atasi". Parece que las chicas mayores prefieren comprar artículos de niñas. Por supuesto, también hay mujeres (niñas o adolescentes) que se hacen llamar "Boku", quienes probablemente inconscientemente se niegan a mostrar su lado femenino, o al menos no quieren ser demasiado refinadas.
Como título masculino, "mineral" es grosero, pero la mayoría se refiere a sí mismos como tal. Además, una autoafirmación grosera a menudo puede mostrar la confianza y la audacia de un hombre, y la utilizan principalmente hombres mayores.
También hay muchos hombres que eligen llamarse a sí mismos "Boku", pero esos hombres a menudo son retratados como débiles e incompetentes en la animación. Probablemente, los motivos de los hombres para llamarse a sí mismos neutrales son similares a los de las mujeres. También son cautelosos y no quieren parecer demasiado ostentosos.
Se utiliza principalmente en la infancia o adolescencia. Curiosamente, muchos hombres se llaman a sí mismos "Ore" cuando son jóvenes, y algunos todavía se llaman a sí mismos "Boku" cuando son adultos. Por supuesto, también hay hombres que todavía se hacen llamar "Vataxi" en situaciones normales.
Estas personas suelen formar hábitos debido a estar en situaciones formales durante mucho tiempo, y su carácter puede parecer hipócrita.
¿Cómo se dice "amante japonés" en japonés?
¿Cómo se dice "amante japonés" en japonés?
Amantes japoneses (にほんごのあいこうしゃ)ni)
Materiales de referencia:
Amantes japoneses (にほんごのぁぃこしゃ)
El problema japonés. La diferencia entre "grande", "とても" y "extraordinario".
El botellón hace referencia a asuntos gravísimos. Puedes agregar un sustantivo después o puedes usarlo directamente sin agregar nada después.
とても se traduce como "muy", muy grande, muy exitoso, etc. , por lo que normalmente se añade un adjetivo después.
Da algunos ejemplos
とてもㇹでした.
Aquí: "とても" se traduce como "muy" y "grande" y se convierte en "Dificultad, "problema" y "dificultad".
Traducción al japonés
1. ¿Tiene Shen tal declaración?
2, año 22 de Heisei. El señor の no sabe lo que eso significa.
3. っ て Li Zhili es demasiado exagerado. Este no es un dicho común en japonés.
4, 65438+10月にへましたにましたしたましたしたしたししししし12383
5,ですが Maestro según el En contexto, supongo que quieres decir que viniste a Japón el 10 de septiembre y ahora quieres convertirte en el estudiante graduado de este maestro. Si es así, deberías decir "Profesor de este año 65438+Octubre からのでとしてせてぃたたてた". De lo contrario, tu intención original hará que la gente malinterprete que aún no has ido a la biblioteca y quieres estudiar en el extranjero y ser su alumno.
Lo anterior es como referencia
Problema de traducción al japonés
No hay nada mejor que el jugo después de tomar un baño.
Será más libre acostumbrarse a vivir solo, por lo que todavía hay muchos beneficios, pero todavía es bastante difícil acostumbrarse a vivir solo.
Por ese tipo de personalidad no se pueden hacer cosas relativamente importantes
Puedo lograr lo que tengo hoy. ) están todos arrastrando al maestro.
Traducción al japonés
No sé por qué quiero traducir esto, pero responderé a las solicitudes.
Déjame traducirlo para ti. Los dos últimos párrafos tienen casi el mismo significado. No creas que te lo traduje mal.
Habrá una cita más tarde, sal temprano, sin pensarlo. (error gramatical)
Parece que ya hemos visto el final. Si pudiera, no me arrepentiría.
Señor, no duermo lo suficiente todos los días.
Porque la profesora parece no dormir lo suficiente todos los días y mira con mucha atención.
Me gustaría hacerlo de forma privada.
Tengo dos deseos.
Sr.
Adiós もぅつはくくが. (Error gramatical) Agregue también "" aquí.
La otra es ver el final con antelación.
Nos vemos por fin. No tengo ni idea.
Me temo que no veremos el final.
En privado, espero, espero, espero, espero. ひとつはにぅことです.Sr.してぃます.(error gramatical)
Tengo dos deseos. Una es conocer al maestro. La otra es ver el final temprano. Me preocupa no ver el final.
Por fin volvemos al último episodio de series de televisión, novelas, etc.
El final de una historia, el final de algo.
El final de la historia es ェンディング, otra forma de decirlo en idiomas extranjeros.
Los tres se pueden traducir al final.
Usar un deseo aquí es un poco exagerado, pero usar un deseo aquí es suficiente.
No creo que lo haya dicho un japonés y la gramática es incorrecta. Muchas de las expresiones no son naturales, pero el significado es generalmente comprensible. Las traduciré directamente para usted. Si quieres modificarlo, necesitas cambiar mucho.
Si tienes alguna duda, por favor pregunta.
Espero que te ayude.
¿Cómo se dice este pasaje en japonés?
Hablemos de ello. Año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, año, un año.
でもぃくらがじってってもげさにぃさに𞊣に.この〝の🁸に...(Si "esta imagen" se refiere a una foto, reemplace "ここ" es "* * *")
El siguiente contenido es una discusión puramente académica y es un malentendido.
-
Hay un malentendido en el primer piso: LZ. "exagerada". "Reír" no solo se refiere al pasado, sino que también se refiere a la "sonrisa exagerada" que no debe olvidarse en ningún momento en el futuro.
El segundo piso....
"⼬って" en el tercer piso "しまぅ" está mal, ¿verdad? Tienes que usar el tiempo pasado~ ~