¡Maestros japoneses, por favor entren! ! ! Por favor dame algún consejo sobre traducción gramatical~~~

Como partícula, に tiene muchas implicaciones. Aquí el énfasis está en el momento oportuno, especialmente en tomar los medicamentos después de las comidas.

La oración completa significa "Por favor, limpie la mesa", solo "ちゃんとときちんとととときちんととととととと1"

Esta pregunta puede ser "が", también puede ser "で", el uso de "で" enfatiza a quién le toca el punto y cuántas personas vienen.

まで enfatiza la hora, traducido al chino, hablé con un amigo de 12 años. ayer.

Creo que usar casa natal no refleja la dirección de la oración, porque va a mi casa natal, así que es mejor traducirlo así: volveré a mi casa natal. Casa para cenar el martes.

Privado, Beijing. El otoño en Tokio es bueno.

Espero que puedas usarlo.