Problemas de pronunciación encontrados en el aprendizaje del japonés

La "extraña" pronunciación de las líneas か y た, también sobre la pronunciación del japonés

Muchos principiantes tienen preguntas similares. ¿Por qué las pronunciaciones de "Xing" y "Xing" se acercan a los sonidos sonoros? Obviamente, es わたし. ¿Por qué muchos japoneses pronuncian wadashi? A partir de esto, existen muchas reglas que explican el fenómeno de que si kana 行かた no aparece al principio de una palabra, tiende a pronunciarse como sonora, etc. Este artículo intentará partir de este fenómeno y hablar sobre el misterio de la pronunciación japonesa y las razones de este llamado fenómeno de turbidez.

Como lengua, los fenómenos del idioma japonés no existen de forma aislada, y hay una determinada razón detrás de cada fenómeno. La pronunciación japonesa no es una excepción. Kana se compone de cinco vocales y varias consonantes, y cada kana se compone de una consonante y una vocal. Sobre esta base, existen tres pronunciaciones: marcar, instar y gemir, que pueden no encontrarse en el japonés antiguo y se producen imitando la pronunciación china. Lo siguiente se dividirá en tres partes para hablar brevemente sobre la pronunciación japonesa.

Primero, el impacto de la notación en el aprendizaje del japonés. La llamada notación es el método que utilizamos para registrar la pronunciación de un idioma. Esto es importante porque, en ausencia de datos de voz audibles, sólo podemos inferir la pronunciación real a partir de la notación de la pronunciación. A muchos principiantes les gusta usar caracteres chinos para transliterar idiomas extranjeros, como Vatasi = わたし, etc. Lo mismo ocurre en el aprendizaje del inglés y de otras lenguas extranjeras. Este método es relativamente intuitivo, pero debido a las limitaciones de los hábitos de pronunciación china, es difícil dominar la pronunciación real de idiomas extranjeros utilizando la notación fonética china, por lo que no se recomienda. El otro es el Alfabeto Fonético Internacional comúnmente utilizado en lingüística. Aunque este método es muy preciso, es demasiado técnico y requiere cierta comprensión del sistema del Alfabeto Fonético Internacional. La relativa popularidad del inglés no es la mejor manera de aprender japonés. De hecho, la notación denominada alfabeto romano se utiliza mucho en el aprendizaje de la pronunciación japonesa. Utiliza las 26 letras del inglés para representar las vocales y consonantes del japonés y luego deletrea japonés. En Japón, este símbolo es ローマ Vocales: A, I, U, E, o Consonantes: k/g, s/z, t/d, N, h/b/p, M, Y, R, w. (/ seguido de sonido sonoro)

Pregunta 1: Dos formas de escribir letras romanas Las letras romanas son una forma reconocida de expresar la pronunciación japonesa, pero también existen diferencias internas, es decir, la diferencia entre el tipo ヘボン y tipo imperativo.

Consulta la siguiente tabla: las principales diferencias entre los dos métodos

Tipo de comando

シ·Shisi

ジ·Himeko

チ体育

ツ图组

フ·Khufu

Usa letras en inglés para escribirlas de una manera más estandarizada, como usar K en todas las líneas, use T en todas las líneas, que es una notación promovida oficialmente. Por el contrario, la fórmula ヘボン es más informal y algunos kana tienen casos especiales. En el uso real, los dos están mezclados. Por ejemplo, el método de entrada de computadora japonés es compatible con ambas notaciones.

Pregunta 2: El impacto negativo de las letras romanas Independientemente de la notación de las letras romanas, el aprendizaje de la pronunciación tiene dos caras. El aspecto positivo es que estandariza enormemente la expresión de las voces; el aspecto negativo también es obvio, es decir, es fácil encontrarle sentido a la literatura, lo que lleva a engaño. Para aquellos de nosotros cuyo primer idioma es el chino, el alfabeto romano se puede confundir fácilmente con el pinyin chino. Este es un problema que tienen muchos estudiantes de japonés. He conocido a muchos estudiantes que aplican un conjunto completo de métodos de pronunciación Pinyin al aprendizaje de la pronunciación japonesa, y los resultados son imaginables. Por ejemplo: ち, cuando el comando se expresa como ti, en chino se lee mal como ti = tiし y ヘボン se expresa como chi. Si la lengua china es ch = pool, chi se malinterpreta fácilmente en pinyin. En resumen, el alfabeto romano es sólo un conjunto de expresiones y no tiene ninguna conexión absoluta con la pronunciación real. No lo copie simplemente mecánicamente. La única manera de aprender es escuchar la cinta repetidamente e imitar la pronunciación del japonés y esforzarse por superar el impacto negativo de la lengua materna en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Pregunta 3: En japonés, los sonidos sonoros se representan añadiendo dos puntos o pequeños círculos al kana, mientras que en Romaji generalmente usamos letras G, D, Z, B, P, etc. sonidos sonoros. Tenga esto en cuenta en lo que se refiere al análisis de pronunciación de las siguientes líneas.

2. La esencia de "voicing" El llamado "voicing" se utiliza para explicar el problema de "かた" en palabras. Parece que el "かた" sordo tiene una tendencia a cambiar. a un sonido sonoro. De hecho, esta explicación es incorrecta. Antes de discutir la pronunciación de かた线, primero comprendamos los conceptos básicos de la pronunciación. Si creemos que no es necesario, podemos omitir esta parte. Vocales: A, I, U, E, O en japonés. Todos los idiomas del mundo están formados por vocales y consonantes. Las vocales se producen principalmente a través de la glotis haciendo vibrar las cuerdas vocales, sin ninguna obstrucción en otras partes de los órganos vocales. Las diferentes vocales están determinadas por el tamaño de la cavidad vocal. Por ejemplo, cuando el japonés pronuncia cinco vocales, puedes entender claramente esta característica. Consonantes: los sonidos en japonés como K, S, T, etc. que se escriben junto con las vocales. Es necesario romper ciertas barreras para producir consonantes. Las consonantes se dividen en sordas y sonoras, aspiradas y sordas. Sorda: Una consonante que no hace vibrar las cuerdas vocales cuando se pronuncia, como F y S en inglés. Sonora: una consonante que hace vibrar las cuerdas vocales cuando se pronuncia, como V y Z en inglés. Respiración: Hay un fuerte flujo de aire que pasa por la garganta al pronunciar, como P, T, K, etc. Sin suministro de aire: es decir, no hay un flujo de aire evidente a través de la garganta durante la pronunciación, como B, D, G, etc.

Pregunta 1: La esencia de la "voz" es en realidad aspirada o no aspirada. Si lees los conceptos básicos de la voz arriba, es posible que no los entiendas. Este artículo hablará sobre la pronunciación de las consonantes japonesas en combinación con las chinas. En chino, la distinción entre sonidos sonoros y sordos tiene una larga historia. Hasta el mandarín moderno, la oposición entre voz y voz desapareció, quedando sólo la diferencia entre consonantes aspiradas y sordas. Específicamente, los caracteres chinos con consonantes iniciales B, D y G no son aspirados, es decir, no hay un fuerte flujo de aire cuando se pronuncian, mientras que los caracteres chinos con consonantes iniciales P, T y K son aspirados y hay aire evidente; saliendo corriendo cuando se pronuncia. Puedes hacer un pequeño experimento, poner las palmas de las manos delante de tu boca e intentar pronunciar las palabras "beat" y "him". Sentirás claramente la diferencia entre T/D. Después de leer esto, creo que ya lo entenderás. . La razón por la que las palabras japonesas "かた" y "たた" suenan como sonidos sonoros es porque los sonidos que deben aspirarse se pronuncian habitualmente como sonidos no aspirados. Los estudiantes de chino sin sonidos sonoros los confundirán con sonidos sonoros. En japonés, las consonantes tienen significados opuestos. Los sonidos sonoros y sonoros son dos sonidos completamente diferentes que son fáciles de distinguir. Pero en japonés no se hace especial hincapié en si el aire es aspirado o no. En otras palabras, es difícil distinguir si el aire es aspirado o no. Así como a los chinos del sur les resulta difícil distinguir los sonidos nasales de los del norte, es una cuestión de costumbre. En japonés, las dos letras iniciales de かきくけこ y たちつてと tienen el mismo sonido en japonés, independientemente de si las pronuncias en chino pinyin K/T o G/D. En otras palabras, los japoneses piensan que el sonido que pronuncias es el mismo, lo pronuncies con enfado o no. Es difícil imaginar que "él" y "大" tengan la misma consonante inicial en chino. Por lo tanto, la única manera es aprender más reglas de pronunciación japonesa y dominar la pronunciación correcta sin verse afectado por el idioma nativo.

Pregunta 2: ¿Cuál es el criterio para inhalar o no? Dado que en japonés no hay diferencia entre inhalar y no inhalar, ¿cuál es el estándar intermedio? Esto se remonta a nuestra pregunta original, que es que muchas personas creen que si el seudónimo "かた" no aparece al principio de una palabra, tenderá a pronunciarse como sonoro. Esta regla tiene implicaciones prácticas. De hecho, si un carácter comienza con kana, a menudo significa respiración (K/T en pinyin chino). Pero en medio de palabras y oraciones, a menudo no hay aspiración (G/T en chino Pinyin). ¿Por qué? La razón es simple y clara. El lenguaje no persigue más que precisión y sencillez. Si no hay ambigüedad, ¿por qué no ahorrar esfuerzos? Debido a que aspirar requiere más fuerza para dejar salir el aire, es relativamente fácil de pronunciar sin aspirar (puede experimentarlo usted mismo, bajo la premisa de que el significado de la palabra y la oración no se ve afectado, más personas están dispuestas a elegir). método de pronunciación no aspirada. Por lo tanto, en japonés, que habla más rápido, hay muchos sonidos no aspirados en las oraciones, razón por la cual "wataxi" se convierte en "wataxi".

Pregunta 3: Entonces, ¿qué está pasando con el sonido sonoro? Este problema puede resultar complicado para los usuarios chinos. Porque los sonidos sonoros en mandarín han desaparecido y sólo existen en algunos dialectos, como el dialecto de Suzhou. Es fácil confundir el japonés sonoro con el japonés sordo, al igual que わたした (pronunciado d en pinyin chino) y el だ sonoro real (letra romana d) son difíciles de distinguir, y algunas personas incluso piensan que son lo mismo.

Este es un punto difícil en el aprendizaje de japonés, porque hay muchos problemas de este tipo en japonés, como ても/でも, ただ, que deben distinguirse estrictamente. Es difícil describir la diferencia excepto escuchando cintas japonesas y tratando de entenderla. Incluso si termina pareciéndose demasiado, al menos deberías poder notar la diferencia. Otros, como はさがが が はさ が が が が が が が が が が が が が が が が が 12, sonidos semisonoros y sonoros son ejemplos.

En tercer lugar, el impacto de la simplicidad en la pronunciación. El desarrollo de cualquier otro idioma va en la dirección de la precisión y la simplicidad. Aunque existen algunas contradicciones, en general hay una tendencia a utilizar cada vez menos fonemas, y el chino también se ha desarrollado desde los antiguos tonos vocales y consonantes hasta la forma relativamente simple del mandarín. Lo mismo ocurre con el japonés, pero debido a la situación real del japonés, hay relativamente pocos fonemas y se necesitan más kana para expresar la semántica, por lo que algunas personas piensan que el japonés es más complejo. Por otro lado, hay muchos ejemplos de este tipo en japonés, como el uso de sonidos no aspirados en las frases anteriores para ahorrar esfuerzo, etc. Además, el fenómeno de los tonos y la caída de tonos en japonés también proviene de la simplificación de la pronunciación japonesa, que a menudo existe en una gran cantidad de refranes. Hablaremos de esto más adelante cuando tengamos la oportunidad. Conclusión: Dado que utilizamos el chino como nuestra primera lengua, el aprendizaje de lenguas extranjeras se verá más o menos afectado por nuestra lengua materna, por lo que es bastante peligroso dar por sentado que utilizamos el chino para abarcar otras lenguas. Sólo escuchando materiales de pronunciación de primera mano podemos tener una comprensión completa y exhaustiva de la pronunciación de una lengua extranjera.