El estado actual de la investigación sobre la traducción de las diferencias culturales chino-inglés

¿puedes echar un vistazo? Si no puedes encontrarme nuevamente, te esperaré en línea~ ~ ~

Diferencias culturales y estrategias de traducción inglés-chino

Autor: Anónimo Fuente: Desconocido Clics: 230 Tiempo de actualización : 2009 27 de marzo, 22:28:00

-

Resumen: Como uno de los medios importantes de comunicación intercultural, la traducción está estrechamente integrada con la cultura. Las actividades de traducción reflejan los intercambios entre diferentes culturas y también revelan la traducibilidad de las diferencias culturales. Las diferencias culturales entre inglés y chino se reflejan principalmente en los antecedentes religiosos y culturales, la orientación de valores, las costumbres y hábitos, etc. Cuando es necesario preservar las diferencias culturales o no se pueden buscar en la traducción, se pueden utilizar estrategias de traducción como la traducción literal, la traducción libre, la paráfrasis y la adición y eliminación de información.

Palabras clave: diferencias culturales; traducción; traducibilidad

Resumen: ¿Como uno de los principales medios de viaje en el tiempo? El intercambio cultural, la traducción y la cultura están estrechamente relacionados. Las actividades de traducción revelan la comunicación entre diferentes culturas y demuestran la traducibilidad de las diferencias culturales. Las diferencias entre las culturas inglesa y china se reflejan principalmente en los antecedentes religiosos y culturales, las orientaciones de valores y las costumbres. Cuando es necesario preservar las diferencias culturales o no se pueden reconocer en la traducción, se pueden utilizar técnicas de traducción como la traducción literal, la traducción libre, la explicación, el aumento y la deducción.

Palabras clave: diferencias culturales; traducción; traducibilidad

Como uno de los medios importantes de comunicación intercultural, la traducción está estrechamente integrada con la cultura. La lengua y la cultura se cruzan y se penetran mutuamente: la lengua, como portadora de información cultural, puede traspasar las limitaciones del tiempo y el espacio y tener muchas connotaciones de información cultural [1]. Por tanto, en la conversión interlingüística, la traducción es una actividad cultural en la que el traductor expresa el significado contenido en una lengua en otra lengua; es una recreación fiel del texto original, más que una simple transferencia de palabras y frases[2] 27. Desde esta perspectiva, la traducción es un arte científico y creativo. Sin embargo, debido a las diferencias culturales en los sistemas políticos, el entorno geográfico, las costumbres, las creencias religiosas, la literatura y el arte, etc., cómo tratar y abordar estas diferencias culturales en el proceso de traducción tiene cierta importancia práctica tanto en la teoría como en la práctica.

1. Las principales manifestaciones de las diferencias culturales entre inglés y chino

La cultura es un fenómeno histórico, y cada sociedad tiene su propia cultura. El lenguaje es el componente y portador de la cultura. Es probable que existan diferencias culturales entre pueblos que hablan diferentes idiomas, lo que puede causar dificultades en la traducción. Las diferencias culturales entre ingleses y chinos se reflejan principalmente en los siguientes aspectos:

1. Diferencias en el trasfondo religioso y cultural

Los europeos y los estadounidenses creen en el cristianismo y creen que el mundo fue creado. por Dios y todo en el mundo está dispuesto según la voluntad de Dios. El concepto de "Dios" tiene un fuerte sabor cristiano. Si no se comprenden estos trasfondos religiosos y se busca ciegamente la equivalencia cultural en la traducción, a veces se producirán pérdidas culturales. Por lo tanto, las diferencias culturales causadas por diferentes creencias religiosas no pueden ignorarse en la traducción.

La cultura china es extensa y profunda y tiene una larga historia. El confucianismo, el taoísmo y el budismo son las tres religiones principales en China. En nuestra cultura tradicional, está el Emperador de Jade del taoísmo, el Emperador Yan del budismo y el Rey Dragón en la mitología. Entre ellos, el budismo tiene la mayor influencia en la cultura china y muchos modismos están relacionados con el budismo. Por ejemplo: disfrutar del sufrimiento, tirarse al suelo, expresar su opinión, armar un escándalo, etc. Si el traductor no comprende los antecedentes religiosos y culturales, inevitablemente causará dificultades en la traducción.

2. Diferencias en estilos de pensamiento y orientaciones de valores

El valor más importante en la cultura británica y estadounidense es la libertad personal, que toma al individuo como unidad básica y enfatiza que "todos son". Nace la cultura de la "igualdad". La cultura británica y estadounidense también se conoce como "mi cultura" y "la cultura del valor personal primero". En esta cultura que valora la dignidad personal, el centro del poder tiende a ser más personal. Los valores más importantes de la cultura tradicional china son la "lealtad" y la "piedad filial", y la comunicación interpersonal concede gran importancia a la relación entre uno mismo y el entrevistado. La cultura china también se llama "nuestra cultura" y "cultura colectiva". Por ejemplo, los chinos suelen decir "Todos somos hermanos en el mundo", "Confía en tus padres en casa y confía en tus amigos cuando sales", "El benévolo ve la bondad, el sabio ve la sabiduría" y "Es fácil". disfrutar de la sombra bajo un gran árbol". Todo esto muestra que los chinos a menudo se consideran a sí mismos y a la llamada familia como una sola y esperan encontrar un lugar seguro fuera de ellos mismos; sin embargo, los proverbios ingleses dicen: "Dios ayuda a los que ayudarse a sí mismos", "el yo es nuestro centro" y "la vida es una batalla". Todos estos proverbios ingleses advierten a la gente que el éxito y la seguridad sólo se pueden obtener mediante la lucha personal.

Las diferencias en las formas de pensar son esencialmente manifestaciones de diferencias culturales.

Las personas que han vivido en diferentes áreas durante mucho tiempo tienen características culturales diferentes, por lo que forman patrones de pensamiento diferentes. Por ejemplo, los orientales prestan más atención a las humanidades y la ética, mientras que los occidentales prestan más atención a la naturaleza y la tecnología. Los orientales valoran la comprensión, la intuición, la búsqueda de puntos en común, la estabilidad y la paz, mientras que los occidentales valoran la racionalidad, la lógica, la búsqueda de diferencias, el cambio y la competencia. Las diferentes formas de pensar determinan que cada nación cree diferentes culturas de diferentes maneras, y esta diferencia debe expresarse a través del portador de la cultura: el lenguaje. Esta forma anormal de pensar conduce a diferentes significados extendidos de algunas palabras en la traducción. Por ejemplo, "arrastrar la pierna" en chino, si se traduce literalmente al inglés, significa "engañar a alguien, burlarse de alguien, engañar a alguien". Para otro ejemplo, los chinos suelen usar "amarillo" para expresar mal gusto, vulgaridad, obscenidad y obscenidad. Sin embargo, no podemos ver "chico amarillo", por lo que se traduce como "chico sucio" porque esta frase significa "chico sucio" en. Inglés.

3. Diferencias en historia, región y costumbres

Debido a que la cultura tiene características regionales distintas, es diferente de la "heterogeneidad" de la otra parte, y esta "heterogeneidad" debe expresarse. a través del lenguaje. Por ejemplo, hay muchos poemas que alaban el "viento del oeste" en inglés, pero a menudo hay poemas que alaban el "viento del este" en chino. Los poemas en inglés describen principalmente la belleza del "verano", mientras que los poemas chinos describen principalmente la belleza del ". primavera". Todos ellos están relacionados con el carácter regional de la cultura.

Los occidentales son de origen nómada y tienen un profundo sentimiento por las carreras de caballos. Por lo tanto, existen muchos modismos con caballos en inglés, como "a general horse", "a dead horse", "riding on a high horse", etc. China ha sido un importante país agrícola desde la antigüedad, y una gran parte de sus modismos son proverbios agrícolas, como "Todos echan leña al fuego", "Sacar plántulas para estimular el crecimiento", "Seguir las huellas", etc. en.

Las diferentes experiencias de vida y costumbres de los pueblos inglés y chino conducirán inevitablemente a diferentes ángulos, formas y métodos de observación y comprensión de los problemas. En términos de selección de temas, los británicos y los estadounidenses evitan hablar de temas personales como la edad, los ingresos, el matrimonio y la fe, mientras que los chinos preguntarán "¿Cuántos años tienes, estás casado y cuáles son tus ingresos?". Los británicos suelen tener problemas con los perros. Los buenos sentimientos se comparan a menudo con los perros como metáfora de la vida humana. Por ejemplo: "Perro número uno" (Persona importante), "Hombre afortunado", "Casa del amor y el cuervo" (La casa del amor y el cuervo), etc. Aunque los chinos tienen la costumbre de criar perros, generalmente sienten aversión y desprecio psicológico por los perros. A menudo los usan para describir personas y cosas malas, como: patas de perro, cobardes, perros que luchan contra la corriente, etc.

2. Estrategias de traducción ante las diferencias culturales

La traducción no es sólo la conversión formal de dos lenguas, sino también la penetración mutua y la compatibilidad de dos culturas en la comunicación. El Sr. Liu [2] 20 también cree que la traducibilidad de la cultura está determinada por la identidad de la cognición, el isomorfismo de los sistemas semánticos y la identidad de las formas de pensamiento humano. Sin embargo, la relatividad del isomorfismo y la confusión del lenguaje determinan que la traducibilidad cultural sea relativa. Por lo tanto, los traductores deben adoptar las estrategias de traducción necesarias para transmitir la información cultural al máximo.

Traducción literal

La traducción literal se refiere a la traducción directa de palabras del idioma de origen a palabras del idioma de destino de acuerdo con el significado y la estructura del texto original, es decir, cómo mantener la forma del idioma de origen sin distorsionar su significado [3]. Este método no sólo puede conservar el color nacional del idioma de origen, sino también exponer a los lectores del idioma de destino a una gran cantidad de culturas extranjeras, enriqueciendo así la expresión del idioma de destino. Por ejemplo, "todos los caminos conducen a Roma" y "ojo por ojo, diente por diente" son modismos traducidos literalmente del inglés y aceptados por todos. Para otro ejemplo, en lugar de elegir el modismo inglés ya preparado "gastar dinero es como agua corriente", es mejor traducir "gastar dinero es como agua corriente", lo que no afectará la comprensión correcta del significado original y conservará el Características de la lengua china. En definitiva, la traducción literal se centra en ser fiel al texto original y perseguir la mayor "fidelidad" desde el contenido hasta la forma, pero no significa abogar por una transformación mecánica donde la forma sea primordial en la traducción. La traducción literal puede preservar las metáforas vívidas, las técnicas ingeniosas y el estilo nacional único del texto original, especialmente las palabras que son exclusivas de una determinada nación y tienen connotaciones culturales únicas. 2. Traducción libre

Si la traducción literal no puede mostrar el encanto del texto original o dificulta la comprensión de los lectores objetivo, debes recurrir a la traducción libre. La traducción libre se refiere a la imitación de palabras desiguales en otros idiomas nacionales basándose en los métodos y componentes de formación de palabras chinos. Por ejemplo, "agarrar al lobo por la oreja" se traduce como "montar un tigre y es difícil bajarse"; "grueso como un ladrón" se traduce como "íntimo" y poner el carro delante del caballo significa poner el carro; delante del caballo. Por otro lado, la palabra china "esposa de escoria" se traduce como "la esposa que comparte las dificultades con su marido"; "Ocho Inmortales cruzando el mar, cada uno mostrando su habilidad" se traduce como "cada uno de nosotros muestra su habilidad". etc. son todas técnicas de traducción gratuitas.

En comparación con la traducción literal, la traducción libre presta más atención al significado, ignora los detalles y requiere que la traducción sea natural y fluida. En otras palabras, la relación entre traducción literal y traducción libre es en realidad la relación entre forma y significado.

3. Transliteración

La transliteración es adecuada para nombres propios (nombres de personas, nombres de lugares, etc.) y algunos fenómenos culturales especiales. En la transliteración, los caracteres chinos no tienen significado, sólo sonidos. Por ejemplo, "The Beatles" fue una banda de guitarras que tuvo gran influencia en el Reino Unido en las décadas de 1960 y 1970. Su transliteración china es "The Beatles". A partir de esta palabra, los chinos podemos asociar la imagen y el estilo de los músicos de esta banda. Otro ejemplo: "ku" se transcribe al chino "ku". La palabra "cool" refleja vívidamente las palabras, los hechos y la mentalidad de los jóvenes que buscan la moda, la vanguardia, abogan por la singularidad y buscan el desarrollo de la personalidad.

Explicación

Cuanto más palabras y cosas tienen un fuerte color nacional, más resaltan la personalidad del escritor y más la traducción es inseparable de la "interpretación". A través del procesamiento de los dos párrafos siguientes, podemos ver que la interpretación puede salvar eficazmente las diferencias culturales.

Su esposa es la encargada de la economía. El cordón de la billetera es una bolsa de dinero, y sostener la bolsa de dinero contiene poder económico.

②Porque "El Libro de los Cantares" comienza con un poema sobre el matrimonio y el amor. Pensé en comenzar el libro con mi relación matrimonial y luego dejar que continuaran las otras cosas. (Como creo que es el primero de 300 capítulos, enumeré esta pareja en el primer volumen; se lo dejo a ustedes. Para aclarar el significado del texto original, el traductor declaró directamente que "Guan Ju" y " "Trescientos ensayos" y su contenido, y señaló el origen cultural de la obra

5 Adición y eliminación de información

Debido a las diferencias entre inglés y chino, en ocasiones. En la conversión bilingüe, el traductor a menudo necesita realizar cambios apropiados en la forma del idioma para lograr la misma expresión conceptual entre el idioma de origen y el idioma de destino. Esto no solo ayuda a resaltar la racionalidad y normatividad del idioma en la traducción, sino que también facilita la traducción. traducción Los lectores se identifican y aceptan la cultura de origen. En el proceso de traducción, esta "flexibilidad" puede reflejarse en la adición y eliminación de información. Por ejemplo:

Este es el mejor de los tiempos y el peor. de los tiempos. La era de la sabiduría, esta es la era de la necedad, esta es la era de la fe, esta es la era de la restauración (Este es un mundo próspero, pero también es un mundo en decadencia; esta es una era de sabiduría, pero también es una época tonta; esta es una nueva era de fe, pero también es una nueva era llena de dudas. Los tres "peros" agregados en la traducción reflejan con éxito los diversos contrastes y contradicciones descritos en el texto original. lo cual no sería posible sin tales adiciones. Conecte el contexto y reproduzca el estilo del idioma de origen.

Es viernes y pronto saldrán a emborracharse (cuando se paguen los salarios el viernes). saldrán y se emborracharán.) La adición de "día de pago" a menudo confunde a los lectores. En el Reino Unido, el viernes es día de pago, y la adición aquí hace que "viernes" sea concreto y aclara el mensaje cultural. >En la calle de abajo, un vendedor ambulante vende su guerra (Hay un vendedor ambulante vendiendo guerra en la calle debajo de la casa. Omitir la palabra "otros bienes" en la traducción no solo no destruye la semántica del texto original, sino que también lo hace). pero también reproduce más vívidamente la escena en el idioma de origen.

Porque solía prestar dinero a personas en problemas y nunca cobraba ningún interés por el dinero que pedía prestado...(Porque solía prestar dinero a personas necesitadas y nunca cobran intereses En la traducción, se omiten la frase preposicional al final de la oración original y la cláusula atributiva, y solo se usa un "Li Qian" para corresponder, que transmite la semántica de manera concisa. y estilo del idioma de origen.

Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción, el traductor siempre debe tener presente el propósito de agregar o eliminar información, use esto como criterio, compare cuidadosamente los dos idiomas. Y dar rienda suelta a su iniciativa subjetiva de aumentar lo que se debe agregar y reducir lo que se debe reducir. Debemos coordinar la relación entre la adición y eliminación de información, y no debemos hacer algo de la nada. y darse por vencido a voluntad.

En tercer lugar,

En resumen, los chinos y los ingleses provienen de diferentes orígenes culturales, lo que inevitablemente conduce a muchas diferencias en la expresión entre los dos. Idiomas Para abordar las diferencias culturales en la traducción, el traductor no solo debe comprender y percibir las dos culturas, sino que también debe tener aplicaciones prácticas. Además de la capacidad de hablar dos idiomas, debemos mejorar constantemente nuestra alfabetización cultural y esforzarnos por hacerlo. encarnan los ideales, sentimientos y concepción artística del autor original.

Como puente para los intercambios culturales, los traductores deben adoptar estrategias de traducción flexibles según las diferentes situaciones, superar los obstáculos causados ​​por las diferencias culturales entre China y Occidente, respetar tanto la cultura extranjera como la propia y hacer que la traducción sea lo más vívida y vívida posible. logrando así el propósito intercultural de la comunicación.

Referencia:

Ethan. Diferencias culturales entre inglés y chino y traducción de idiomas [J]. Revista de la Universidad Normal de Yunnan: Edición de Filosofía y Ciencias Sociales, 1998(2):78-82.

[2]Liu·. Teoría de la traducción contemporánea[M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 1999.

Sun Jing. Traducción literal, traducción libre, domesticación y extranjerización[J]. Revista de la Facultad de Medicina de Qiqihar, 2007(3):3 36-337.