¿Cómo se traducen a caracteres chinos los topónimos y los topónimos de Japón y Corea?

Nombres de lugares coreanos, como la capital Seúl, Busan, etc. , son todas transliteraciones. La mayoría de los nombres de lugares coreanos son así. Esto también está relacionado con los orígenes culturales de China y Corea del Sur. Corea del Norte está al lado de China y los coreanos están influenciados por el pueblo Han. Más del 60% de las palabras coreanas tienen la misma pronunciación que las chinas, como "ciudad natal" y "errante", los coreanos pueden oírlas cuando las leen de esta manera. ...

El japonés es diferente porque está en una isla. Durante el desarrollo y evolución del lenguaje, hubo poca comunicación con el pueblo Han y la mayor parte de la comunicación se realizó a través de palabras, como los libros. La mayoría de la gente en Japón aprende palabras con diferentes pronunciaciones, al igual que los nombres de lugares. Sendai, Osaka, Feng Jing'en, Odawara y Kagoshima se escriben básicamente de la misma forma que los kanji.

Esto es lo que analicé. Estaré feliz de hacer preguntas sobre las que sé un poco. Gracias~