Japonés "le", "él", "o es", etc.

Aprender un idioma de forma mecánica es un tabú.

Es también una relación paralela.

Los más utilizados son

一, やら... やら

Con el sustantivo al frente, es la forma básica del verbo. Dé dos ejemplos representativos y dé a entender que hay otros. La mayoría de los elementos enumerados son negativos. Usar el tono de "たぃへんだ" se puede traducir como "La...La...", "Tú...tú..." y así sucesivamente.

Por ejemplo: 1. Antes de China, comprar cosas, hacer cosas, hacer cosas, hacer cosas. Estaba ocupada comprando y empacando antes de regresar a casa.

2. Mi esposa está enferma y mi familia cocina y lava la ropa. Mi esposa está enferma, así que cuando llego a casa tengo que cocinar, lavar la ropa, hacer de todo.

En segundo lugar,...もばももならも

"も" va precedido de un sustantivo y "ば" va precedido de la forma hipotética de un verbo, adjetivo, etc. , y "も" está precedido por un sustantivo y una raíz que describe un verbo. Yuxtaponer dos situaciones similares equivale al equivalente chino de ambos... y (también)... y así sucesivamente.

Por ejemplo, el propietario del coche 1 bebe, bebe, bebe, bebe. Mi marido fuma y bebe.

ぁそこはテレビもなければラジォもけは no tiene televisión ni radio.

Tres,...につけにつけ

Las formas básicas de sustantivos, verbos y adjetivos. La primera es la yuxtaposición de dos verbos y estados similares u opuestos, y la segunda es el resultado inevitable. Se puede traducir como "cuando...o..." "cuando...o..."

Por ejemplo: 1. Juega como しぃにつけしぃにつけにけにつったたけけ𞌿にに1238

2.にすべきににににきき123

Cuatro, にしても… にしても…

La forma básica de sustantivo o verbo, adjetivo y verbo auxiliar. La yuxtaposición de dos situaciones (en su mayoría situaciones opuestas) en el párrafo anterior significa que el contenido del último elemento no cambiará en ambas situaciones, lo que puede traducirse como "si... o..." "si... o ..." o “にせよに”

さんにしてもさんにしてもそのににににしにににににし12: Creo que ni Tanaka ni Lingmu estarán de acuerdo con esa propuesta.

No importa lo alto o bajo que sea, siempre que sea bueno, cómpralo.

Pero la relación de transición

El artículo 1.1 y el artículo 2 equivalen a "pero" y "pero" en chino.

Por ejemplo: marzo 12363; パソコンをしましたが, まだぁりが.

He estado aprendiendo informática durante tres meses, pero todavía no soy bueno usándola .

2. La cláusula 1 es けど y la cláusula 2 se utiliza en el lenguaje hablado.

Ejemplo: Ayer fui a のはちょっとしかったけどまぁま〭.

El examen de ayer fue un poco difícil, pero lo terminé.

3. La cláusula 1のに, cláusula 2 indica que la situación de la cláusula 2 no se ajusta al sentido común de la situación de la cláusula 1.

Cuando la cláusula 1 es una cláusula secundaria de adjetivo y sustantivo, se convierte en "なのに"."

しかしししかしししししししししししししししししし12

Por ejemplo: このプールははすることができます.しかし, masculino はだめです.

Las mujeres pueden usar esta piscina, pero los hombres no.

p>

5. ただし solo se puede usar para expresar algunas restricciones o adiciones a la oración anterior.

Por ejemplo: このスポーツセンターはだれでもする.ただしですが.

Cualquiera puede pagar para utilizar este centro deportivo

o elegir una relación

たり...たり...