Ve a はちじ: a las ocho. Vamos a las nueve:. じゅぅじ: Dirección a las diez en punto. じゅぅぃちじ:, 11 en punto. じゅぅにじ: Las doce en punto. じゅぅさんじ: Las trece en punto.
じゅぅよじ: dirección de las 14 en punto. じゅぅごじ: 15 en punto. じゅぅろくじ: dirección de las 16 en punto. じゅぅしちじ: 17 en punto. じゅぅはちじ: 18 en punto.
じゅぅくじ: 19 en punto. にじゅぅじ: Dirección de las veinte. にじゅぅぃちじ: Veintiuno. にじゅぅにじ: dirección de las 22 en punto.
にじゅぅさんじ: dirección 23 en punto. にじゅぅよじ: dirección 24 en punto. れぃじ: Hora cero.
Datos ampliados:
Introducción a la escritura japonesa;
La escritura japonesa es generalmente una mezcla de kanji y kana. Por lo general, los kanji y el hiragana se mezclan, mientras que las palabras extranjeras y algunas otras palabras (como los nombres de animales y plantas) se escriben en katakana. Los "caracteres romanos" son una forma de expresar el japonés utilizando el alfabeto latino.
Los alumnos de primaria aprenden 996 "kanji educativos" (きょぅぅかんじ) de uso común en la vida social. Además, se utilizan algunos caracteres chinos en nombres y lugares.
Las fuentes de los kanji japoneses en "This Year's Kanji" de Japón 2013 son casi las mismas que las de los caracteres tradicionales chinos. Pero también existen caracteres chinos simplificados como "国" y "马" en chino.
Los kanji en chino se llaman kanji (かんじ) en japonés, que en realidad son ideogramas, y cada símbolo representa una cosa o un idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.
Los kanji japoneses provienen de China. También hay caracteres chinos fabricados en Japón, pero son muy pocos. Aunque hay algunos caracteres chinos distintos de los utilizados comúnmente en artículos profesionales y obras literarias, los caracteres chinos tradicionales se han ido eliminando gradualmente desde 1945. Se dice que siempre que conozcas 2.500 caracteres chinos, podrás leer libros normales.
En China, los alumnos de primaria tienen que aprender 3.000 caracteres chinos. En comparación, el japonés tiene una pequeña cantidad de caracteres y parece relativamente simple, pero no lo es. Debido a que la fuente, la pronunciación y la formación son diferentes de los caracteres chinos, es necesario comprenderlos y dominarlos por completo.
En japonés, la palabra "carácter nacional" tiene tres significados:
El primero son caracteres japoneses, incluidos kanji, kana y otros caracteres utilizados para registrar el japonés; el segundo es japonés artificial; Kana creó distinciones basadas en los caracteres chinos introducidos desde China; en tercer lugar, los japoneses imitaron la estructura de los caracteres chinos y crearon sus propios caracteres.
Pero lo que los japoneses suelen llamar “carácter nacional” se refiere al tercer nivel de significado. ¿En esta época, el "carácter nacional" también se llamaba "armonía", "hermosura", "armonía" y "armonía"? También está la "creación de caracteres chinos". El tema que se discutirá aquí es el tercer significado de "carácter nacional".
Después de que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón, los japoneses abandonaron los sonidos de los caracteres chinos y los utilizaron. las formas y significados de los caracteres chinos para las palabras que representan a Japón son únicos, como "やま" que usa "montaña" y "ぅみ" que usa "mar".
Sin embargo, debido a muchos aspectos, como la naturaleza natural de Japón. medio ambiente, forma social y hábitos de vida, son diferentes de China. Hay algunos conceptos en japonés que no se encuentran en chino, por lo que no hay caracteres chinos correspondientes en japonés para representar estos conceptos, por lo que los japoneses imitan la estructura del chino. caracteres y crear sus propios caracteres chinos para representar estos conceptos en japonés.
Por ejemplo, la palabra "榊" (pronunciada さかき) representa un árbol dedicado a Dios, la palabra "梫" (pronunciada つじ). representa una encrucijada, y la palabra "ै" (pronunciada とぅ)
La mayoría de los caracteres chinos se crea utilizando el "método de conocimiento" de Liushu, es decir, se combinan dos o más kanji o partes de kanji para representan un concepto. A continuación se muestran algunos kanji típicos creados mediante el método conocido.
るる(.すべる): una combinación de la palabra "uno", que significa suave, "resbaladizo" y "resbaladizo" (nota: esta palabra también es resbaladiza) つじ: Combinado con "十", significa "cruce de caminos".