¿Qué significa kanji en japonés?

En pocas palabras, son caracteres chinos de uso común.

El uso de caracteres chinos es una de las medidas de Japón para promover el idioma nacional. Se estipula que los 1850 caracteres chinos publicados en la "Lista de caracteres chinos a utilizar" son el rango de escritura diario de los caracteres del chino mandarín japonés moderno. El gobierno adoptó el plan propuesto por el Consejo Nacional de Idiomas en respuesta al Ministro de Educación, Cultura, Deportes, Cultura y Deportes, y lo anunció en forma de Aviso del Gabinete en octubre 165438+1, Showa 21 (1946). En el año veinticuatro (1949), se anunció la lista de caracteres chinos utilizados y se especificaron las fuentes. En febrero del año 23 de la era Showa (1948) y en junio del año 48 de la era Showa (1973), se revisó y publicó la "Tabla de entrenamiento fonético de kanji", que estipula la formación fonológica. En el año 56 de Showa (1981) 10, todas las tablas anteriores fueron abolidas y cambiadas a "Lista de kanji de uso común".

Introducción

"Cuando se utilizan caracteres chinos" se compone principalmente de palabras con una alta tasa de uso en caracteres chinos, como el alcance de expresión de documentos oficiales, medios y otras palabras. Al mismo tiempo, algunos caracteres chinos tradicionales con trazos complejos también están tratando de ser reemplazados por "caracteres simplificados" con trazos simplificados registrados en la literatura general. Desde antes de la guerra, los teóricos han creído que demasiados caracteres chinos no favorecen el aprendizaje, por lo que han abogado firmemente por la abolición total de los caracteres chinos. Por tanto, en la práctica, el Ministerio de Educación intenta restringir el uso de caracteres chinos. Sin embargo, la oposición del pueblo, escritores y lingüistas fue tan fuerte que las reformas no pudieron llevarse a cabo. Sin embargo, debido a la ocupación aliada, las cuestiones de reforma de los caracteres chinos mandarín y chino y el caos social, se formó la comprensión de la reforma. Por lo tanto, bajo el liderazgo de los teóricos, la política de "usar caracteres chinos" se formuló basándose en la premisa de que el uso de caracteres chinos será abolido en el futuro. Sin embargo, el uso de caracteres chinos por parte del partido tiene dudas considerables sobre las dos escuelas principales de caracteres chinos, lo que se puede decir que es un compromiso. Por lo tanto, no apoyamos ni nos oponemos activamente a ideólogos e ideólogos. La cuestión de la pronunciación y el significado continúa y se ha implementado durante 35 años sin modificaciones. En 1981, el gabinete anunció los caracteres chinos de uso común, que eran sólo un objetivo, no obligatorio, aboliendo la política de simplificar y restringir el uso de caracteres chinos.

Objetos restringidos

La siguiente es una breve explicación del alcance específico y la intención de la Proclamación "Cuando se utilizan caracteres chinos" de 1946. "Cuando se utilizan caracteres chinos" se limita a leyes, documentos oficiales, periódicos, revistas y descripciones de textos utilizados en la sociedad en general. Cabe señalar que "cuando se utilizan kanji", los kanji distintos de "kanji" deben registrarse en kana. Con respecto a los nombres propios, es mejor aclarar los estándares para "cuando se usan caracteres chinos". Pero esto no obliga a detener inmediatamente el uso de kanji, que están representados en hiragana. Esto es respetar las opiniones de los “expertos”. Pero al mismo tiempo, se deben realizar trabajos o investigaciones especiales dentro del ámbito de "cuando se utilizan caracteres chinos". Las consideraciones más allá de los nombres propios, como nombres de lugares o nombres de personas, no se incluyen en "cuando se utilizan caracteres chinos" en muchos casos, y no habrá ningún problema. Sin embargo, al expresar el lugar de residencia, el lugar de nacimiento, el nuevo nombre del lugar o el nombre de la persona, puede utilizar "cuando se utilizan caracteres chinos" o nombrar con caracteres chinos. En otros aspectos, los nombres de animales o topónimos extranjeros fuera de China y Corea se expresan en katakana. Además, se están investigando las fuentes y la pronunciación. Estos se publican en la "Tabla de entrenamiento de pronunciación de kanji" (cuando se usa la tabla de entrenamiento de pronunciación de kanji) (1948) y la "Tabla de formas de glifos de kanji" (cuando se usa la tabla de glifos de kanji) (1949). Además, las palabras de reemplazo y las palabras de reemplazo se basan en la sustitución de homófonos (homófonos, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro , Libro, libro, libro, libro, libro, libro, libro,

Punto problemático

En la mayoría de los casos, algunos caracteres chinos no se incluyen en "cuando se usan caracteres chinos", por lo que estos modismos Debe expresarse en kanji y kana. Sin embargo, esta notación ha sido criticada como una política de ocupación que destruye la cultura tradicional. Los libros clásicos originales son difíciles de leer porque muchos de los kanji se desvían de la tradición y utilizan kanji simplificados. es exclusivo de Japón. Al mismo tiempo, en otros lugares donde se utilizan caracteres chinos, China continental cambió a caracteres simplificados. Por lo tanto, los caracteres chinos ya no están unificados en todas partes. Actualmente, la provincia de Taiwán, Hong Kong, Macao y algunos chinos de ultramar. Las comunidades todavía usan caracteres tradicionales.