Introducción a la versión japonesa de "Un sueño de mansiones rojas"

1.)——Este modismo proviene de "Un sueño de mansiones rojas".

Las cuatro alusiones están todas relacionadas con familiares, todas están perdidas y todas son gloriosas. Capítulo 4 de "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Qing Xueqin

2) - Cuando los japoneses tradujeron "Un sueño de mansiones rojas", tradujeron este modismo como: un loto que sustenta la vida (ぃちれれん⾰たくしょぅ).

Interpretación: El resultado es はどぅなろぅとととしてactionをにするすて * *. Ahora ではよきにつけぁしきにつけぃられむ. Después de que el creyente muere, * * *ぬぬ1

Un fatídico. El significado es que no importa la vida o la muerte, la victoria o la derrota, también existe la significado de estar juntos pase lo que pase. En términos budistas, las personas que hacen buenas obras y van a la Tierra Pura reencarnan en el mismo loto. Originalmente usado en sentido positivo, ha evolucionado hasta usarse ahora en sentido negativo en la mayoría de los casos.

3)-13 de agosto de 2012

El ex embajador japonés en China Yuji Miyamoto habla sobre las relaciones Japón-China: uno será próspero y el otro saldrá perjudicado -

Traducción en línea del Diario del Pueblo: un lado, dos lados, un lado, dos lados.

Este es un ejemplo de significado positivo y la traducción no es mala.

Resumen: Si se memoriza como un modismo, se recomienda utilizar el método de traducción de "un loto alimenta toda la vida".