¿Quién fue la primera persona que tradujo inglés en China? Lo siento

En 1879, la "Guía de caracteres chinos en inglés" compilada por Yang fue el primer libro de lectura en inglés de mi país. (-Historia de la imprenta en la antigua China) está incompleta, con los volúmenes 1, 2, 4 y 6, pero es difícil de encontrar, con 9 artículos.

Yang, un famoso erudito de Changzhou, es uno de los primeros talentos de lenguas extranjeras formados en escuelas formales de lenguas extranjeras en mi país. Era estudiante de la Biblioteca Cantonesa de Shanghai y nunca había presentado el examen imperial. Es el autor de la Guía de caracteres ingleses en seis volúmenes.

El 27 de mayo, el Beijing Evening News informó que se encontraron en Beijing libros de texto en inglés publicados en 1904 y antes. Después de leer el informe, Zhang Bin, que está estudiando un doctorado en la Academia China de Ciencias Sociales, se puso en contacto con el periodista y le dijo que había recopilado un libro de texto en inglés de la dinastía Qing, "Guía de texto en inglés", y creía que el libro era más antiguo que el Libro de texto mencionado anteriormente y estaba en buenas condiciones. Vale la pena señalar que muchos términos científicos y tecnológicos extranjeros que se consideraban traducidos por los japoneses en ese momento probablemente fueron traducidos primero por los chinos y luego tomados prestados por los japoneses. La mayoría de las palabras de la guía en inglés son nombres de productos y palabras relacionadas con el comercio. Entre ellos, los más valiosos son las primeras traducciones chinas de muchas palabras inglesas, que reflejan el conocimiento y la comprensión del pueblo chino de las ciencias naturales y sociales occidentales en ese momento. Por ejemplo, se tradujeron al chino 14 elementos no metálicos y 50 elementos metálicos (además de palabras existentes como oro, plata, cobre, hierro, etc.). Estas traducciones todavía se utilizan hoy en día, como iridio, platino, níquel. , etc. Palabras como empresa, banco y museo todavía se utilizan hoy en día y han sido tomadas prestadas por los japoneses. La "Guía inglés-chino" es una versión impresa, con un total de seis volúmenes y unas 500 páginas. El primer volumen es una introducción a la filología, que en realidad es una introducción a la caligrafía y la fonética; el segundo volumen no deja de ser una introducción a la pronunciación basada en el número de sílabas de las palabras; el tercer volumen está clasificado como estudios de caracteres (1), incluidos los generales; teoría, astronomía, estaciones, geografía, estados y capitales, emperadores y emperatrices, relaciones humanas y otras categorías, el cuarto volumen está clasificado como investigación de personajes (Parte 2), que incluye descripción general, objetos físicos, tesoros, palacios, vestimenta, dieta, enfermedades; , medicinas, animales, insectos, etc. El quinto volumen es la descripción comercial; el sexto volumen es el idioma principal del comercio.