Poemas para dar la bienvenida al nuevo año

Los versos sobre la bienvenida al Año Nuevo son los siguientes:

1. Los pasos son fragantes y hermosos, y las flores y velas son rojas. *** Feliz año nuevo al año viejo, bienvenido y despedido toda la noche. De: "Shou Sui" de Li Shimin de la dinastía Tang. Traducción: La enorme vela roja está encendida y desde la distancia parecen racimos de flores. El rey y sus ministros festejaron y bebieron, pasaron la noche felices, dieron la bienvenida al nuevo año y se despidieron del viejo, cantando y bailando toda la noche.

2. La continuación de la dinastía Ming recuerda a la gente que debe encender velas y quedarse despierta hasta tarde para un largo banquete. Se canta la antigua canción de las flores de ciruelo y se transmite la nueva canción del vino Zhengbai. De: "La residencia de Zhang Shaofu en Lecheng, Nochevieja" de Meng Haoran de la dinastía Tang. Traducción: Al anochecer, se encienden las velas rojas y se organiza un banquete para ver la víspera de Año Nuevo. Amigos y amigas se sientan junto a ellas. Durante el banquete, el cantante cantó la vieja canción "Plum Blossom" y todos bebieron vino de ciprés recién cocido al vapor, cambiaron de vasos y ocasionalmente jugaron a beber.

3. El sonido de los petardos marca el fin de año y la brisa primaveral trae calidez a Tusu. Miles de hogares siempre reemplazan los viejos talismanes por melocotones nuevos. De: "Yuan Ri" de Wang Anshi de la dinastía Song. Traducción: En medio del rugido de los petardos, el año viejo ha pasado; la cálida brisa primaveral trae el año nuevo, y la gente bebe felizmente el vino Tusu recién elaborado. El sol naciente brilla sobre miles de hogares y todos están ocupados quitando los viejos amuletos de melocotón y reemplazándolos por otros nuevos.

4. El viento y las heladas han desaparecido y el universo está en paz. El calendario añade años nuevos y la primavera llena las montañas y ríos viejos. Las flores de ciruelo y los sauces son hermosas y elegantes, y los pinos son muy viejos. Tu Su se emborrachó y se rió alegremente en el nido de nubes blancas. De: "Jiyou Xinzheng" de Ye Yong de la dinastía Ming. Traducción: No hay viento ni heladas y la primavera está en pleno florecimiento. Ha pasado otro año en el calendario y el nuevo año ha reemplazado al anterior. Las flores de ciruelo y los sauces mostraban un nuevo aspecto, y los pinos que no fueron tallados en invierno parecían un poco viejos. Como estaba feliz de beber demasiado vino Tusu, el sonido de la risa resonó en el cielo.