¿Libros sobre traducción de noticias?

Curso de traducción de noticias

Tutorial de traducción de noticias - Libros de texto de la serie de comunicación de noticias del siglo XXI

Autor de este libro: Liu Zhongzhi

Editor: China Renmin University Press

ISBN: 7300050670

Fecha de publicación: 2004-1 Versión 1

Momento de impresión: 2004-1.

Número de página: 16

Precio (yuanes): 19

Imagen de portada:/pic/65/11650250245465481_small.jpg.

Acerca del autor

Entre ellos, Liu nació en agosto de 1938 en la ciudad de Weifang, provincia de Shandong. Se graduó en el Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en julio de 1962 y desde entonces se ha dedicado a trabajos de traducción. En septiembre de 1978, fue admitido en el Departamento de Periodismo de Posgrado de la Academia China de Ciencias Sociales y luego fue a la Escuela de Posgrado en Periodismo de la Universidad de Missouri en Estados Unidos, donde recibió una Maestría en Derecho y una Maestría en Derecho. Letras. Regresó a China a finales de 1982 y fue transferido oficialmente a la Agencia de Noticias Xinhua en junio del año siguiente. Primero trabajó en Asuntos Exteriores y en la Agencia de Noticias de China, y luego fue transferido a la Oficina de las Naciones Unidas y al Departamento de Deportes como Director de la Oficina. En septiembre de 1997, fue invitado a Hong Kong para participar en la creación y dirección de la edición de Hong Kong del China Daily. En septiembre de 2000, fue nombrado profesor del Departamento de Periodismo del Shue Yan College de Hong Kong. En septiembre de 2002, fue nombrado jefe del Departamento de Periodismo y Comunicación. Sus cursos de enseñanza incluyen redacción de noticias en inglés avanzado, traducción de noticias, historia de las noticias mundiales y edición de noticias. Ha publicado más de 60 trabajos académicos y artículos sobre periodismo.

Contenido

El primer capítulo es una introducción a la traducción de noticias

En primer lugar, qué es la traducción de noticias

2. traducción de noticias

Tercero, el método de traducción de noticias

Cuarto, el proceso de traducción de noticias

Estándares verbales (abreviatura de verbo) para la traducción de noticias

Práctica general de traducción de noticias

Capítulo 2 Traducción de introducciones de noticias

1. Estructura de noticias y presentaciones de noticias

2. y presentaciones de noticias en inglés

3. Manejo de varios problemas comunes

4. Traducción al chino de cuatro introducciones al inglés

Traducción al inglés de verbos (abreviaturas de verbos) a introducciones al chino

Práctica de traducción de liderazgo

Traducción del texto completo del Capítulo 3 comunicado de prensa

Primero, las características estructurales de los comunicados de prensa en inglés

Segundo, citas directas en comunicados de prensa en inglés

Tercero, tratar con el "decir" en las noticias en inglés

En cuarto lugar, comprenda el límite entre "elogios y críticas"

Estilo verbal (abreviatura de verbo) del comunicado de prensa

Práctica de traducción del texto completo del comunicado de prensa

Capítulo 4 Traducción literal y traducción libre

Ejercicios de traducción integral

Capítulo 5 Traducción de oraciones pasivas

1.

En segundo lugar, ¿por qué los periodistas ingleses utilizan con frecuencia oraciones pasivas?

3. Traducción al chino de oraciones pasivas en inglés

4. Traducción al inglés de oraciones pasivas chinas

Apéndice de este capítulo

Práctica de traducción de oraciones pasivas

Capítulo 6 Traducción de oraciones largas de noticias

1. Puntos clave en la traducción de oraciones largas en inglés

2. Métodos de traducción de oraciones largas en inglés

3. Ejemplos de traducción de oraciones largas en inglés

4. Traducción de vocabulario de noticias en inglés

Ejercicios completos de traducción

Capítulo 7 Traducción de noticias digitales

1. Números

En segundo lugar, la unidad de cantidad.

En tercer lugar, la forma plural de los números y su traducción

4. Frases que contienen números

Verbos (abreviatura de verbo) Métodos de expresión de unidades monetarias de uso común

6. Significa que el número de veces aumenta.

7. Indica el alcance de la reducción.

8. Indica el aumento o disminución de palabras de uso común.

Ejercicio de traducción integral

Capítulo 8 Traducción de títulos de noticias

1 Comparación de títulos de noticias en chino e inglés

2. Traducción al inglés de títulos de noticias

Práctica de traducción de títulos de noticias

Capítulo 9 Recopilación de noticias (1)

Primero, editor de noticias

Segundo , extractos de noticias y traducción

Capítulo 10 Edición de noticias (Parte 2)

Primero, el proceso de edición de noticias

2 Título y procesamiento de leadsp>

Tres. Elaboración de comunicados de prensa

Cuarto, los principios que se deben seguir al editar noticias

Verbo (abreviatura de verbo) Temas de noticias que generalmente requieren edición

Ensamblaje de comunicados de prensa trabajo

El estilo de la traducción del Capítulo 2. Traducción de nombres de personas, lugares e instituciones

4. Traducción de abreviaturas y abreviaturas

Verbo (abreviatura de verbo) Similitudes y diferencias en el uso de los signos de puntuación chinos e ingleses.

6. Libros de referencia de uso común para la traducción de noticias

7. El estilo de los comunicados de prensa en inglés

Adjunto Huang Canran: Traduciendo en "Ta Kung Pao"

Apéndice 1 Las principales agencias de noticias del mundo

Apéndice 2 Las principales agencias de noticias del mundo Periódicos en inglés

Apéndice 3: Las principales revistas en inglés del mundo

Apéndice 4: Las principales estaciones de radio y televisión en inglés del mundo

Apéndice 5: Traducciones al inglés de los nombres de los principales medios de comunicación chinos de China

Apéndice 6: Traducción al inglés de los nombres de las principales agencias gubernamentales chinas

Apéndice 7: Nombres de las principales agencias de las Naciones Unidas

Apéndice 8 : Nombres de las principales agencias gubernamentales de Estados Unidos y Reino Unido

Apéndice 9: Noticias comunes Traducción al inglés del nombre del personaje