Tutorial de traducción de noticias - Libros de texto de la serie de comunicación de noticias del siglo XXI
Autor de este libro: Liu Zhongzhi
Editor: China Renmin University Press
ISBN: 7300050670
Fecha de publicación: 2004-1 Versión 1
Momento de impresión: 2004-1.
Número de página: 16
Precio (yuanes): 19
Imagen de portada:/pic/65/11650250245465481_small.jpg.
Acerca del autor
Entre ellos, Liu nació en agosto de 1938 en la ciudad de Weifang, provincia de Shandong. Se graduó en el Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en julio de 1962 y desde entonces se ha dedicado a trabajos de traducción. En septiembre de 1978, fue admitido en el Departamento de Periodismo de Posgrado de la Academia China de Ciencias Sociales y luego fue a la Escuela de Posgrado en Periodismo de la Universidad de Missouri en Estados Unidos, donde recibió una Maestría en Derecho y una Maestría en Derecho. Letras. Regresó a China a finales de 1982 y fue transferido oficialmente a la Agencia de Noticias Xinhua en junio del año siguiente. Primero trabajó en Asuntos Exteriores y en la Agencia de Noticias de China, y luego fue transferido a la Oficina de las Naciones Unidas y al Departamento de Deportes como Director de la Oficina. En septiembre de 1997, fue invitado a Hong Kong para participar en la creación y dirección de la edición de Hong Kong del China Daily. En septiembre de 2000, fue nombrado profesor del Departamento de Periodismo del Shue Yan College de Hong Kong. En septiembre de 2002, fue nombrado jefe del Departamento de Periodismo y Comunicación. Sus cursos de enseñanza incluyen redacción de noticias en inglés avanzado, traducción de noticias, historia de las noticias mundiales y edición de noticias. Ha publicado más de 60 trabajos académicos y artículos sobre periodismo.
Contenido
El primer capítulo es una introducción a la traducción de noticias
En primer lugar, qué es la traducción de noticias
2. traducción de noticias
Tercero, el método de traducción de noticias
Cuarto, el proceso de traducción de noticias
Estándares verbales (abreviatura de verbo) para la traducción de noticias
Práctica general de traducción de noticias
Capítulo 2 Traducción de introducciones de noticias
1. Estructura de noticias y presentaciones de noticias
2. y presentaciones de noticias en inglés
3. Manejo de varios problemas comunes
4. Traducción al chino de cuatro introducciones al inglés
Traducción al inglés de verbos (abreviaturas de verbos) a introducciones al chino
Práctica de traducción de liderazgo
Traducción del texto completo del Capítulo 3 comunicado de prensa
Primero, las características estructurales de los comunicados de prensa en inglés
Segundo, citas directas en comunicados de prensa en inglés
Tercero, tratar con el "decir" en las noticias en inglés
En cuarto lugar, comprenda el límite entre "elogios y críticas"
Estilo verbal (abreviatura de verbo) del comunicado de prensa
Práctica de traducción del texto completo del comunicado de prensa p>
Capítulo 4 Traducción literal y traducción libre
Ejercicios de traducción integral
Capítulo 5 Traducción de oraciones pasivas
1.
En segundo lugar, ¿por qué los periodistas ingleses utilizan con frecuencia oraciones pasivas?
3. Traducción al chino de oraciones pasivas en inglés
4. Traducción al inglés de oraciones pasivas chinas
Apéndice de este capítulo
Práctica de traducción de oraciones pasivas
Capítulo 6 Traducción de oraciones largas de noticias
1. Puntos clave en la traducción de oraciones largas en inglés
2. Métodos de traducción de oraciones largas en inglés
3. Ejemplos de traducción de oraciones largas en inglés
4. Traducción de vocabulario de noticias en inglés
Ejercicios completos de traducción
Capítulo 7 Traducción de noticias digitales
1. Números
En segundo lugar, la unidad de cantidad.
En tercer lugar, la forma plural de los números y su traducción
4. Frases que contienen números
Verbos (abreviatura de verbo) Métodos de expresión de unidades monetarias de uso común
6. Significa que el número de veces aumenta.
7. Indica el alcance de la reducción.
8. Indica el aumento o disminución de palabras de uso común.
Ejercicio de traducción integral
Capítulo 8 Traducción de títulos de noticias
1 Comparación de títulos de noticias en chino e inglés
2. Traducción al inglés de títulos de noticias
Práctica de traducción de títulos de noticias
Capítulo 9 Recopilación de noticias (1)
Primero, editor de noticias
Segundo , extractos de noticias y traducción
Capítulo 10 Edición de noticias (Parte 2)
Primero, el proceso de edición de noticias
2 Título y procesamiento de leadsp>
Tres. Elaboración de comunicados de prensa
Cuarto, los principios que se deben seguir al editar noticias
Verbo (abreviatura de verbo) Temas de noticias que generalmente requieren edición
Ensamblaje de comunicados de prensa trabajo
El estilo de la traducción del Capítulo 2. Traducción de nombres de personas, lugares e instituciones
4. Traducción de abreviaturas y abreviaturas
Verbo (abreviatura de verbo) Similitudes y diferencias en el uso de los signos de puntuación chinos e ingleses.
6. Libros de referencia de uso común para la traducción de noticias
7. El estilo de los comunicados de prensa en inglés
Adjunto Huang Canran: Traduciendo en "Ta Kung Pao"
Apéndice 1 Las principales agencias de noticias del mundo
Apéndice 2 Las principales agencias de noticias del mundo Periódicos en inglés
Apéndice 3: Las principales revistas en inglés del mundo
Apéndice 4: Las principales estaciones de radio y televisión en inglés del mundo
Apéndice 5: Traducciones al inglés de los nombres de los principales medios de comunicación chinos de China
Apéndice 6: Traducción al inglés de los nombres de las principales agencias gubernamentales chinas
Apéndice 7: Nombres de las principales agencias de las Naciones Unidas
Apéndice 8 : Nombres de las principales agencias gubernamentales de Estados Unidos y Reino Unido
Apéndice 9: Noticias comunes Traducción al inglés del nombre del personaje