Es mi culpa llorar por ti en japonés.

Generalmente no respondo preguntas con tasas de adopción bajas (= =), pero vi que la traducción de arriba no era ideal, así que me gustaría decir algunas palabras.

Propietario, su contexto no está claro. ¿Estás admitiendo tu error o estás diciendo: "No debería llorar por alguien como tú"?

Si admites tu error, puedes decir:

ぁなたのためにをながすのはのせぃ.

Los dos puntos aquí son 1 , privado "のせぃ" es un error. Los dos hombres de arriba se culpaban mutuamente. 2. Es mejor admitir tus errores de una manera más suave y accesible. Entonces uso la segunda persona ぁなた en lugar de きみ. De manera similar, la disculpa debe usar ですます en lugar de la oración simplificada だ.

Para culpar a la otra parte, puedes decir:

ぁんたなんかのために, すをしじゃなな𞈪.

Aquí "ぁんたなんか" ” trae hostilidad y desprecio a la otra persona. El uso de "するんじゃなかった" significa que no vale la pena hacer las razones de la otra persona. Para dar un ejemplo extremo: si una madre le dice a su hijo "ぁんたなんか, dio a luz a むんじゃなかった", eso es igual a.