La siguiente frase del árbol Qingchuan Lili Hanyang es

La siguiente frase de "Qingchuan Lili Hanyang Tree" es "Hierba fragante y exuberante isla de los loros". Proviene del poema de siete caracteres "Yellow Crane Tower" escrito por Cui Hao, un poeta de la dinastía Tang.

Torre de la Grulla Amarilla

La gente en el pasado iba allí por la Grulla Amarilla, y la Torre de la Grulla Amarilla está vacía aquí.

La grulla amarilla nunca volverá, y las nubes blancas permanecerán vacías durante miles de años.

Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island.

¿Dónde está Rimu Xiangguan? El humo del río Yanbo entristece a la gente.

Traducción

Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía.

Una vez que Yellow Crane se fue, nunca regresó aquí. Durante miles de años, solo había nubes blancas flotando en el aire.

Los árboles verdes del Pabellón Qingchuan en Hanyang son claramente visibles, e incluso se puede ver la Isla de los Loros con una hierba exuberante.

Al anochecer, ¿no sé dónde está mi ciudad natal? ¡Ver las olas brumosas en el río es aún más angustioso!

La primera mitad de este poema usa San Tiao para cambiar el patrón, y la segunda mitad lo endereza para describir verdaderamente lo que se ve y se siente en el edificio. Escribe sobre la hierba y los árboles verdes de Hanyang. La ciudad y la isla Parrot se ven desde arriba, y la nostalgia que esto provoca se libera primero y luego se recoge. Si se lanza pero no se cierra, es ciegamente poco convencional y no vuelve al ritmo, entonces no será una canción de siete rimas, sino que se convertirá en siete canciones antiguas. Este poema parece estar dividido en dos partes. De hecho, el impulso de la escritura se concentra desde el principio hasta el final, y solo hay un respiro en el medio. Este tipo de conexión, que parece discontinua y continua, es también la más organizada en cuanto al inicio, sucesión, transición y cierre del verso.

Este poema describe el hermoso paisaje visto desde la Torre de la Grulla Amarilla. Es una obra maestra de nostalgia por el pasado. Las primeras cuatro oraciones describen la nostalgia por el pasado, mientras que las últimas cuatro describen lo que vi y pensé mientras estaba en la Torre de la Grulla Amarilla. Aunque el poema no tiene ritmo, sus sílabas son claras y no difíciles de pronunciar. Se hizo fácilmente y de una sola vez, y se ha convertido en un tesoro alabado por todas las edades.

Cui Hao (hào) (704-754), natural de Bianzhou (actual ciudad de Kaifeng, provincia de Henan), fue un poeta de la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan de la dinastía Tang, se convirtió en Jinshi y primer ministro del templo Taipusi. La más elogiada es su "Torre de la Grulla Amarilla". Se dice que Li Bai escribió para ella y una vez la elogió: "Cui Hao escribió un poema sobre el paisaje ante sus ojos". "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene cuarenta y dos poemas.

Tiene un carácter íntegro y un pensamiento rápido. Sus obras son apasionadas, audaces y magníficas. Es autor de "La colección de Cui Hao" y "Yellow Crane Tower".