Me gustaría hablar contigo sobre la vida en el campus en japonés.

Mucha gente respondió:

Vine a ver la emoción.

Primero; la respuesta de Cao Zhen, aunque no hay ningún error grave en la oración, usó la palabra "palabras y palabras". Aunque esta palabra significa dos personas hablando entre sí, no expresa con fuerza el significado de la palabra "discusión".

2. La respuesta de Xue Hua Mu. No sé si estaba bromeando contigo o si usó algún software para traducirlo. Cualquiera que hable japonés sabe que su respuesta es incorrecta.

Tercero. La respuesta de Bingbingyi. "Vida universitaria" se puede traducir directamente como "vida universitaria" sin necesidad de decir "vida universitaria". ¿Y por qué se añade "Xia" antes de "discusión"? ¿Baja? ) la palabra? ¡La frase no tiene sentido!

En cuarto lugar, la respuesta de Lehrer. La definición de "Xiangtan そぅだん" es: resolver problemas y combinar palabras, opiniones y opiniones de otras personas.しぃまた, その (citado de "Fuente de palabras") generalmente se refiere al uso de esta palabra cuando encuentras dificultades en un determinado aspecto y necesitas escuchar las opiniones de otras personas. Es diferente de lo que el cartel quiso decir con "discusión". ¡Necesita atención! !

En quinto lugar, la respuesta debe ser lamentable (mucho tiempo sin verte). Aunque no pasa nada grave, es igual que la almohada de paja.

Utilicé la palabra "palabra combinada". El significado de la palabra "discutir" no está claramente expresado.

6. La respuesta de oneonesui007. En la traducción de la palabra "vida en el campus", usó "キャンパスの", aunque el significado literal es correcto (キャンパス = campus). Pero su traducción pone demasiado énfasis en la traducción literal. Para decirlo sin rodeos, es demasiado rígido y no puede entender el verdadero significado de la oración. Aunque la palabra キャンパス significa "campus". Pero se refería a esa parte del campus, como el "edificio de enseñanza" o el "patio de juegos", etc. Si dices "キャンパスの", la gente pensará que has trasladado a tu familia a la escuela y vives en el edificio de enseñanza o en el patio de recreo. ¡Creo que esta "vida en el campus" no es lo que el cartel quiere decir! No se debe utilizar la palabra "なんて". ¿Crees que tiene algún papel en esta frase?

Mi respuesta

La forma más sencilla y fácil de decirlo: vida universitaria (だぃがくせぃかつ) につぃてとぅろん)

En términos generales, los japoneses rara vez hablan de "tú" o "yo" todo el tiempo. Hablé con ustedes dos y les dije que quería hablar sobre la vida universitaria, así que por supuesto que lo hice. De lo contrario, es sólo una discusión con fantasmas. Entonces la palabra "tú" se explica por sí misma. Pero si llega el momento de discutirlo contigo. Puedes agregar "ぁなたと" (y tú) antes de la oración. Puedo expresar más claramente lo que quiero discutir con usted.

..... につぃて discutido. Discusión...

¡Apoye el cartel original! !