¿Cómo podemos superar las dificultades y convertirnos en un excelente intérprete?
Primero, mejorar el nivel de chino y japonés.
En muchos casos, tu dominio del chino determina tus logros en japonés, por lo que debes trabajar duro tanto en chino como en japonés. El profesor Guo sugiere que puede comenzar con la traducción e intentar traducir sus historias chinas favoritas al japonés, o traducir sus novelas ligeras japonesas favoritas al chino. Poco a poco, sus habilidades de expresión en chino y japonés mejorarán.
En segundo lugar, requiere amplios conocimientos relevantes.
Es necesario comprender la actualidad, la política, la literatura clásica, la protección del medio ambiente, etc. Este conocimiento se puede obtener a través de diversos canales, como periódicos, radio y televisión, obras de cine y televisión chinas y japonesas, etc. El editor también destacó que la lectura de periódicos es muy importante en la formación de traductores. En comparación con la fragmentación de las noticias en línea, los periódicos son más lógicos e ideológicos, lo que favorece una comprensión más profunda de este conocimiento. Es más útil mejorar la capacidad de expresión.
El editor sugiere que seas sensible a las nuevas palabras que encuentres al leer libros y periódicos, y que tomes notas. Los buenos traductores tienen su propio vocabulario para afrontar diferentes situaciones de traducción. También se recomienda que los estudiantes comprendan la traducción japonesa de noticias de actualidad. Puede consultar las versiones japonesas de los principales periódicos o sitios web, como la versión japonesa de Humanities Network.
En tercer lugar, una adecuada personalidad y preparación psicológica.
Los traductores experimentados a veces entran en contacto con conversaciones que no pueden hacerse públicas, por lo que la honestidad y la confidencialidad son los requisitos profesionales más básicos para los traductores. Además, la interpretación simultánea es un trabajo que requiere un aprendizaje continuo. El profesor Guo dijo que ha estado realizando traducciones al japonés durante décadas, ¡pero que aún queda mucho por aprender! Por lo tanto, sólo aquellos que no temen al trabajo duro, pueden mantener los pies en la tierra y tienen ganas de aprender pueden hacer bien este trabajo.