Japonés: ¿Qué significa 马鹿な (ばかな)?

Red Deer (ばか)-Allí) tiene tres partes de la oración: sustantivo, verbo descriptivo y adverbio.

Primero, cuando aparece como sustantivo, generalmente se usa como maldición para expresar idiotas, tontos, etc. Como si fueras un idiota.

En segundo lugar, como verbo descriptivo, tiene los siguientes significados.

1. Tonto, confundido. Por ejemplo: こぃつ, よくなことをするよな-Este chico realmente puede hacer una estupidez.

2. Utiliza la forma de ~马鹿になる para expresar inútil o útil. Por ejemplo: ボールペンがになったんだ. Este bolígrafo no es fácil de usar.

En tercer lugar, como adverbio, tiene su propio significado extraordinario. Por ejemplo, ayer el ciervo tenía frío. Ayer hacía demasiado frío.

Personalmente creo que "imposible" que dijiste no es la traducción literal. En algunos casos, la traducción libre puede entenderse como "imposible". Por ejemplo, una conversación entre dos personas: A-¡Ayer vi un platillo volador! (Ayer vi un OVNI).) B-Mentiroso, no hay forma de que algo tan increíble pueda suceder. Hacer trampa, ese tipo de cosas es imposible. (ぅそそんなことってぁるもんか). También puedes omitir ぁるもんか, que tiene el mismo significado, pero este último es una traducción libre. Supongo que esto es lo que te pasó.