¿Cómo entender "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" en japonés?

La frase "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" se hizo popular. ¿Por qué el Sr. Natsume tradujo esta frase como te amo? Se dice que cuando el gigante literario Natsume Saseki era profesor de inglés, cuando vio a un alumno traducir "te amo" por "te amo", dijo: "habla japonés".がですねとでもせしてぉけ (Los japoneses no dicen esas cosas. La luz de la luna es hermosa. Aunque esta historia corta solo circula entre la gente, y Natsume Sosuke no tiene una traducción exacta como evidencia, la traducción Todavía es muy famoso en Japón. El método de confesión también se refleja en muchas obras de cine y televisión japonesas.

Entonces, ¿por qué la traducción de "Te amo" a "La luna es tan hermosa"? ¿"Sabor japonés"? Beautiful Moonlight, algunas personas dicen que es para evitar la timidez de la confesión directa. Si estas explicaciones no te convencen, entonces echa un vistazo a las siguientes interesantes explicaciones con el editor. Primero, la estructura de "I Love". Tú" se divide en "privado". Hay tres partes: "yo", "あなたTÚ" y "amor de amor". Es decir, "yo" transmite mi amor a "tú". Esta es una forma muy directa. expresión, por lo que la cantidad de información es muy grande. Lo que se necesita aquí. Tenga en cuenta que "yo" le transmite amor a "usted" de esta manera

Dos personas se miran y hacen contacto visual. "tú" es una confesión hecha mirándose a los ojos. Entonces, ¿cuál es la estructura de "Beautiful Moon"? Aquí estamos "yo y "ella" confesándonos, seguidos por una "casamentera": literalmente, allí. No hay expresión de "amor" en ninguna parte". "Te amo" significa dos personas mirándose, y "La luna es hermosa" significa dos personas mirando en la misma dirección, con los ojos fijos en la luna. Entonces, ¿por qué? Todavía hay "amor" escondido en esta "hermosa luz de luna". ¿Qué?

Después de "Beautiful Moon", la otra persona generalmente agrega "そぅですね". miran algo, para que tengan una buena relación entre ellos. Confirman el "amor" entre ellos cuando sienten lo mismo. Incluso si no lo expresan claramente, este es el amor que Natsume Soshiki quiere expresar cuando se sientan. Al observar lo mismo, a partir de esta diferencia estructural, podemos ver que la expresión japonesa de "amor" es diferente de la de los hablantes nativos británicos y estadounidenses.